Re: 教えて下さい 5&6 m(__)m ( No.1 ) |
- 【日時】 2006/06/01 11:29
- 【名前】 kajiritate webmaster
- う~ん,今回も難しいですね.(^^;
できれば知りたい部分だけではなくて,どこで聞いた話なのかとか, 話の状況や前後のつながりなども書いていただけるとありがたいんですが….(^^;; このままではだんだん難易度が高まりそうでこわいです(^^;;;
「ウリマルロ カチイラギエヨ」は,우리말로 까치라고 해요なのかなぁ... そうだとすると「韓国語・朝鮮語で,カチ(かささぎ)といいます」という意味で, 近い発音は「ウリマルロ カチラゴ ヘヨ」です.
우리말(ウリマル) 私たち(우리(ウリ))+言葉(말(マル))=韓国語・朝鮮語 ~로(ロ) ~で 까치(カチ) かささぎ ~라고(ラゴ) ~と 해요(ヘヨ) いう(하다)+です(요(丁寧な語尾))=いいます
「オンマアッパ コモシッポヨ」はたぶん,엄마 아빠 보고 싶어요だと... 「お母さん(ママ)・お父さん(パパ)に会いたいです」という意味で, 近い発音は「オンマ アッパ ポゴ シッポヨ」です.
엄마 お母さん・ママ 아빠 お父さん・パパ 보 見る・会う(보다) ~고 싶어요 したい(~고 싶다)+です(요(丁寧な語尾))=~したいです.
説明は以上ですが,合っているかどうか…(^^;;;
|
う~ん ( No.2 ) |
- 【日時】 2006/06/02 12:57
- 【名前】 ソナ
- かめちゃまさん、韓国語の勉強されているようですが、辞書等を引いて勉強するほうが、身につきますよ。
私も試行錯誤して韓国語を勉強していますが、かなり身についてきましたよ。ファイティン!!
|
Re: 教えて下さい 5&6 m(__)m ( No.3 ) |
- 【日時】 2006/06/03 18:30
- 【名前】 みかんたろう
- かめちゃまさん、こんにちは。
またまた、カタカナで来ましたね。(^-^)
韓国語のお勉強を、頑張っていらっしゃるようですが、今回のは、ちょっと難しい・・・と言うか、聞き違い、打ち間違いがあるのではとも思いますが、いかがでしょう。
何かの場面だと思いますが、どんな状況なのかもお知らせくださると、より近い答えが頂けるのではと思います。
また、耳からの勉強より、文字もあると、勉強の進みが速いかもしれません。
私のカタカナ→ハングル翻訳は、こんな感じですが、どうでしようか?
우리 말으로 같이 이야기해요. (イヤギへヨ...かなとも思いましたが) 엄마 아빠 검어 싶어요. (集めたい...でしょうか?)
열심히 공부하세요!
|
Re: 教えて下さい 5&6 m(__)m ( No.4 ) |
- 【日時】 2006/06/04 07:25
- 【名前】 かめちゃま
- おはようございます。
またまた、お返事が遅くなり、すみません!
管理人さん またまた詳しい解説をありがとうございます。 「コモシッポヨ」は「ポゴシッポヨ」の聞き間違いみたいですね。 これからもよろしくお願いします。m(__)m いつもいつも、本当にありがとうございます。
ソナさん 今年の五月から学んでいます。 最近、辞典を少しずつ読み始めました。 お互い、楽しく頑張りましょう!
みかんたろうさん またまたカタカナですみません! 自分に聞こえた音をそのまま書いています。
多分、おっしゃっている通りだと思います。 「イラギエヨ」は「イヤギエ(ヘ?)ヨ」の聞き間違いみたいです。 「話しましょう」くらいの意味になるのでしょうか?
楽しく、一生懸命勉強しますね。(^^) いつもありがとうございます。
あっ、みなさんに一つお聞きしたいことがあるのですが、 辞典は紙のものをお使いでしょうか? それとも電子辞書をお使いですか?
これからの参考にしたいので、よろしくお願いします。m(__)m
|
紙の辞書か電子辞書か? ( No.5 ) |
- 【日時】 2006/06/04 10:135
- 【名前】 みかんたろう
- かめちゃまさん、こんにちは。
また、ガセネタを流してしまいました。 私の韓国語は、おかしい部分があると思いますので、信じないでください。(^-^;
「~ヘヨ」が「~エヨ」に聞こえる事があると思うのですが、Hの音は、「弱音化」または「無音化」と言うのがあって、音が無く聞こえます。 他にも、子音が連続した場合に、「流音化」と言うのでしたでしょうか、文字で書くのと違う音に聞こえることがあります。 これらのこともあり、カタカナで書くと、元々のハングルが推測しにくい場合が多々あります。
ですので、聞くだけでなく、ハングルも併せてお勉強なさると良いと思います。 最近は、ドラマの台詞や歌詞で勉強する解説書が色々と出ていますので、それらをお使いになるのも良いと思います。 また、韓国の映画、ドラマなどは、台本がインターネットで探せる場合がありますので探して見てください。(韓国のサイトですから、ある程度は、韓国語が読めないといけませんが…)
本題の辞書の話ですが… 私は、初心者の勉強には、紙の辞書が良いかなと思います。紙の辞書であれば、調べた単語に印を付けることができたり、メモを書いたりできます。同じ単語を何度も調べたことが判ることや、いつ・どこに出てきた単語かを書いたりすることで、より印象付けて記憶ができるのではないかと考えています。 電子辞書の良い点は、調べる時間が短いことと、持ち運びが便利なことでしょうか。 それぞれ、使い道が異なるとも言えると思いますので、両方あれば、言うことなしかもしれません。
但し、最低でも、紙の辞書は日韓・韓日の二冊で1万円くらい、電子辞書は2~3万円はしますので、必要に応じてと言うことでしょうか。
私の場合、最近は、インターネット上の辞書を使うことがほとんどです。
|
Re: 紙の辞書か電子辞書か? ( No.6 ) |
- 【日時】 2006/06/04 12:08
- 【名前】 かめちゃま
- みかんたろうさん、こんにちは。
詳しい解説をどうもありがとうございます。 書かれた文字と聞こえた音にはズレがあるのですね。 これから気をつけて習得したいと思います。
韓国語のサイトも早く読んでみたいです。(^^) そうできるように焦らず基礎を身につけたいです。
紙の辞書に関してなのですが、 小学館の朝鮮語辞典が良いと聞くのですが、 その他の辞書で、みかんたろうさんのお勧めはありますか?
そしてインターネット上の辞書とは、 例えばどのようなものでしょうか?
よろしくお願いします。m(__)m
|