Re: 韓国人名の報道について ( No.1 ) |
- 【日時】 2015/08/18 07:18
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ぷらちなロードさん,書き込みありがとうございます.
まず.正否を判断するため根拠になるものを探してみました.日本には外来 語全般の表記を定めたものはあるのですが,韓国語に特化して細かく定めたも のは見当たりませんでした.
●外来語の表記(平成3年,内閣告示第二号) http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html (文部科学省) http://kokugo.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/gairai/ (文化庁)
一方,韓国には1987年に当時の文教部が出した 국어의 가나 문자 표기법 (国語の仮名文字表記法)というものがあります.しかしこれは 한글 맞춤법 (ハングル正書法)などのように正式に告示されたものではないと記憶してい ます(記憶があいまいですが…).韓国の国立国語院のサイトには見当たりま せんでしたので,出版社のサイトにあったPDFファイルのリンクを記してお きます.
●국어의 가나 문자 표기법 http://me2.do/xKeWjxAE ※PDF形式(다락원)
上の資料で今回のご質問の「連音化」に関する部分を見てみますと,第3章 第1項に「パッチムの音が連音(次の音節の初声化)される場合は発音どおり に書く.」とあり,その例(1)には「アニャン(안양[아냥]),ソラク( 설악[서락]),タミャン(담양[다먕]),ペガム(백암[배감]) の4つの地名 が示されています.さらに同章第5項に「人名の場合は上の原則及び細則に依 るが,姓と名を連音させずに別々に離して書く.」とあります.
これに依りますと,ぷらちなロードさんがご指摘のように김연아は「キム ヨンア」ではなく「キム ヨナ」と表記するのが正しいことになります.
|
Re: 韓国人名の報道について ( No.2 ) |
- 【日時】 2015/08/18 07:21
- 【名前】 kajiritate webmaster
- (つづきです)
しかし,박근혜の仮名表記に関しては他に考慮すべき点が2つあります.
一つは「ㅎの弱音化」です.特に最近日本で出版された教材にはほぼ例外な くこの説明が載っていると思いますが,標準発音法の第12項の解説の部分で は連音化させないのを原則としています.この点は例えば韓国の国立国語院に 寄せられた質問への次のような回答でも確認できます. https://twitter.com/urimal365/status/445744136902029312 https://twitter.com/urimal365/status/442916046513520640
もう一つは「『ㅖ』の発音」です.標準発音法の第5項で,初声なし(ㅇ) と初声ㄹの場合を除いて『ㅖ』を[ㅔ]と発音してもいいことになっていますが, 綴りどおり[ㅖ]と発音するのが原則です.
ですので,原則に忠実に従えば박근혜は「パク クンヒェ」となり,「パク クンへ」と表記しても構わないことになりますが,それらを連音化させた「パ ク クニェ」や「パク クネ」は誤りということになります.
ただし,前述しましたとおり 국어의 가나 문자 표기법 が正式に公示された ものではないようですし,韓国でも「パク クンヒェ」や「パク クンへ」の ようにㅎがはっきり発音されることはまずないようですので,実用上こちらも ぷらちなロードさんがお書きのとおり「パク クネ」で問題ないと思います.
同じ方のお名前が異なる表記をされると別人のように思えてしっくりこない とは思いますが,新聞社などマスメディアでも特に指針などを定めていないと 混乱することがあるのではないかと思います.
この件に関してご存知の方からのご教示をお待ちしております.
|
Re: 韓国人名の報道について ( No.3 ) |
- 【日時】 2015/09/14 21:51
- 【名前】 ぷらちなロード
- マスター殿、ありがとうございました。
日本語版の記者・・・いや翻訳者かもしれませんが、 本当にハングルを分かっておられるのかな?とさえ思った次第であります。 しかし本当にハングルをお分かりで無い方であれば、他のもっと訳すのが難しい部分で大間違いをすると思いますので、そこだけこういうことなのは、何故だろうか、と思ってしまいます。
誰が(まあ社員でしょうが)、どのような方が日本語訳をされておられるのかがすごく興味あります。
|