掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
1154. 英語報道におけるアルファベット表記
【日時】 2015/12/19 08:05
【名前】 じぱんぐ

私は毎朝NHK WORLDで韓国語ニュースに続き英語ニュースを視聴しています。英語ニュースで気付いたことなのですが、金正恩をKim Jong Unと表記しており、アナウンサーの発音も、ハングルで書くと김정은ではなく킴종운に近い発音になっています。

김をGimと表記すると、新たな誤解が生じかねないので、ここはKimでもいいでしょう。しかし、정은をJong Unとするのは相当に不正確なので、Jeong Eunと表記すべきではないでしょうか。

英文における韓国朝鮮語表記について、詳しい方おられますか。NHKの表記は原則に反するものなのか、それともこういう表記が定着しているのか。

 ▶Page: | 1 |

Re: 英語報道におけるアルファベット表記 ( No.1 )
【日時】 2015/12/19 12:59
【名前】 kajiritate webmaster

じぱんぐさん,書き込みありがとうございます.

 韓国の「国語のローマ字表記法」に従うとじぱんぐさんの仰る通りだと思います.この点,北朝鮮のローマ字表記法はどうなっているのかちょっと調べてみましたが,よくわかりませんでした…

 東京外大の趙義成先生のサイトやウィキペディアによると,北朝鮮では1992年に定められた「조선어의 라틴문자표기법(朝鮮語のラテン文字表記法)」というのが現行の表記法とのことですが,肝心のその内容が載っているサイトが見つけられませんでした.
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/shojiten/dic_yrw.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97%E8%A1%A8%E8%A8%98%E6%B3%95

 「조선어의 라틴문자표기법」と同じものと思われるものは見つかったのですが,本当に同じかはわかりません.こちらによると,趙先生のサイトにも載っていて,韓国でも以前使われていた「マッキューン=ライシャワー(McCune-Reischauer;M-R)方式」と基本的には同じようです.
https://namu.wiki/w/%EB%B6%81%ED%95%9C/%EB%A1%9C%EB%A7%88%EC%9E%90%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95

 以上のことから推察すると,M-R方式からローマ字の上の記号を省略した表記のようです.北朝鮮のサイト「우리 민족끼리」の英語版の検索欄に「kim jong un」と入力するとたくさんのニュースがヒットしますが,「kim jeong eun」では1件もヒットしませんので,北朝鮮政府が「Kim Jong Un」という表記を公式としているのかもしれません.
http://www.uriminzokkiri.com/index.php?ptype=english

 詳細をご存知の方からの情報をお待ちしております.
Re: 英語報道におけるアルファベット表記 ( No.2 )
【日時】 2015/12/20 05:37
【名前】 じぱんぐ

御解答ありがとうございます。
一方、NHKは朴槿惠をPark Geun-hyeと表記しています。

PakではなくParkとなっているが、どのような場合にrが入るのか?
ㄱパッチムの前では必ず入るのか?他の原則があるのか?

Geun HyeとせずにGeun-hyeとしている表記法は、韓国公式のものか?

Geun-hyeでは実際の発音とかなり違ってくるので誤解が生じると思うのだが、それでよいのか?日本で一般に表記されている「クネ」の方がGeun-hyeに比べると近い発音だと思うのだが。

以上のような疑問が生じてきました。
Re: 英語報道におけるアルファベット表記 ( No.3 )
【日時】 2015/12/20 15:58
【名前】 kajiritate webmaster

じぱんぐさん,ご返信ありがとうございます.

 韓国大統領府・青瓦台の英語版サイトでは「Park Geun-hye」と表記されていますので,それが公式の表記のようです.NHKもそれに従ったのかもしれません.
http://english.president.go.kr/

 韓国の3大姓,김,이,박はそれぞれ,KIM,LEE,PARKとつづるのが代表的のようですが,それはたぶん欧米人の姓名で使われているつづりにならったものだと思います.韓国の名字のローマ字表記は,同じ苗字でも何種類かあって人により違うことがあります..

 ですので,例えば家族なのにパスポートの名字のつづりが違っていたりしては不具合があるかもしれませんので,これについて韓国の国立国語院では2009年に討論会を行ったことがあり,その時の資料が国語院のサイトで公開されています.そのPDFファイルの最後に,名字のローマ字表記の実態調査結果が載っていますので,興味があればご覧ください.

 大統領の下のお名前の発音については,当掲示板で話題が出たことがありますので,まずはこちらをご確認ください.
http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mode=view&no=1146


追記です.
上でふれた討論会の資料があるURLを書き忘れていました…すみません.
こちらの「토론회-인쇄최종.pdf」になります.

●성씨 로마자 표기 방안 마련을 위한 토론회
http://www.korean.go.kr/front/etcData/etcDataView.do?mn_id=46&etc_seq=179

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.