掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
1173. 勉強法として韓国ニュースの翻訳を始めています
【日時】 2016/08/28 21:05
【名前】 じぱんぐ

インターネット上の韓国のニュースを日本語に翻訳するという勉強法を発見し、実践しています。

翻訳で一番気になる点は、日本語として自然な表現にするか、韓国のニュアンスを残すかということです。

韓国で일왕としているのを、日本語として自然に訳すと天皇でしょうが、天皇ではなく日王としているところに、歴史的背景があり、単純に天皇にするのがよいのかどうか迷うところです。동해だったら、Japan Seaが国際的に承認されているから日本海で良いかなあ。

위안부 피해 할머니をそのまま慰安婦被害おばあさんと訳すのも不自然さを感じます。할머니は単なるおばあさんではなく、お年寄りに対する敬意を込めた表現というニュアンスがあると感じるからです。ここをハルモニとすると、日本人の間にハルモニという表現がどれだけ知られているかという問題があります。

このほか、日本語ではあまり使わないが、絶対に使わないわけでもない漢語表現をそのままにするか、変えるかも迷うところです。

 ▶Page: | 1 |

Re: 勉強法として韓国ニュースの翻訳を始めています ( No.1 )
【日時】 2016/09/05 19:34
【名前】 kajiritate webmaster

じぱんぐさん,書き込みありがとうございます.
返事が大変遅くなってすみません….

 より自分に合った勉強法がないかと探してみても見つからないときは,新しい勉強法を自分で編み出してみるのはとてもいいことだと思います.自分で考案したという愛着から,モチベーションを維持して長く続けられるはずです.

 私も昔,毎日1つの記事を選んで自分なりに和訳していました.最初はとても時間がかかりましたが,我慢して続けていると徐々に楽になっていきました.この勉強法は語彙力や読解力の向上に役立ちますが,ある程度長く続けないとその効果を得にくいと思います.ですので,無理なく続けられるように,まずは自分の興味のある分野の記事から手をつけるといいと思います.

 将来的にTOPIKの上位級への合格を目標にしている方は,試験問題に出てきそうな社会的な記事を対象にすると効果的でしょうし,じぱんぐさんのお書きのような内容の含まれる記事を選ぶと,日韓関係を韓国側の視点からも見つめることができ,より理解を深められると思います.固い内容の記事には抵抗があるという方は,エンタメ情報など楽しくて肩の凝らない分野から始めてみるのもいいかもしれません.

 私はただ意味さえ取れれば充分と考えて,自然な和訳にするか,原文のニュアンスを残した和訳にするか,という深いところまでは気にしていませんでした….じぱんぐさんはどちらにすべきかお悩みのようですが,余裕があれば両方のバージョンの和訳をなさってみるといいと思います.

 学習が進んで和訳した記事が溜まってきたら,翻訳に迷った部分とその2パターンの和訳を抜き出してリスト化してみると,韓国語の日本語の違いの傾向のようなものが見えてきて,さらに面白みが増すのではないかと思います.どうぞこれからも頑張ってお続けください.

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.