掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
220. 日本語 / 韓国語
【日時】 2007/05/04 10:32
【名前】 冒険ダン吉

※雑 談
普段は意識していないが、日本語の「表意文字と表音文字」の混ざった文章が
いかに読みやすいものであるかは以下のようなハングルの羅列を見るとよく分かる。
 김해문화의전당는 2007년 하반기 정기 대관신청을 아래와 같이 받습니다
  ↓       「2007年度下半期、ホールの『定期貸し出し』の申し込みを
  ↓      下記の要領で受け付けます」
  ↓ 
問題はこの部分、韓国事情に通じていない者としては
①最初の김해문 は人の名かホールの固有名詞か?と
②最後の전당는 は「殿堂は」だとは分かる
③では真ん中の화의はなんだ?と辞書を引いても納得できる訳はなく、
 ここは無視して内容(本文)を読んでみる。

いろいろあってとどの詰まりは-김해⇒多分「金海」문화의전당는⇒「文化の殿堂は」
だと言う事が分かる。
これに類似した事は韓国内の諸所にある石碑に刻まれている、しかも分かち書きをしていない「ハングルの羅列」の場合にはしばしば起こり、手に負えない事はなはだしい。

한국화제보험협회 부설 방재시험연구원 -韓国火災保険協会付属防災試験研究院

この場合は二文字づつを一組として読解出来るので分かりやすいネ!!
なんか「ハングルは漢字か平仮名か」という素朴な疑問~質問をする人の気持ちが
分かる様な分からん様な・・・。

 ▶Page: | 1 |

Re: 日本語 / 韓国語 ( No.1 )
【日時】 2007/05/04 22:34
【名前】 hangul100

自分は一時期翻訳ソフトを使って韓国のニュースを読んでいて、
翻訳ソフトが誤訳するフレーズを集めてたことがあるんですが、
そうすると김해문화의전당のように固有名詞がらみや分かち書きが
アバウトなフレーズが沢山出てきました。そういうフレーズに慣れてくると
この의は助詞かなとか、分かち書きを直してみようとか、固有名詞かも知れないから
いっそのことウェブ検索してみようとか考えるようになりました。
(後同音異義語も厄介ですね)
たしかに分かりにくいんですが、パターン的には、それほど多くないので
単語帳を作るように「紛らわしいフレーズ集」を作ったりすれば、
(あるいはパソコンの保存しておくだけでも)大分楽になるのではと思います。
教科書ではなくて普通の文章を読むようになってからは、必ずしも正書法通りの
文ばかりではないので、教科書から見たら変な文に慣れるのも大切だなあと
思いました。
Re: 日本語 / 韓国語 ( No.2 )
【日時】 2007/05/06 19:28
【名前】 冒険ダン吉

※hangul100さん「派生語」ではお世話になりました。
 =雑談 続き=

①「衆議院予算委員会⇒衆院予」とするが如き(そのままでは辞書にない)

  건보료-健康保険料 ~시향-~市交響楽団
  상장사-上場会社  공정위-公正取引委員会  -や

②난 비역-オイラはオカマ 상상상-想像上 
 수비수 -守備手 주주ー株主 서서-立って/立ったまま

 を面白く感じたりするかと思えば、一方では

③「言葉の持っているパワー」が実感を伴わず苦労する場合も
 多々あるので御座る。
 しかしながら、どういうわけか以下のものどもは「いかにも」
 と感じさせてくれるのでオイラ好き!! そう擬音語擬態語です。

 술술 / 대굴대굴 / 비틀비틀 / 아장아장 / 빡빡
 멍멍 / 냠냠

 대굴대굴 は「三年峠」でおなじみ。
 빡빡 / 아장아장 / 멍멍 / 냠냠 はシーンが眼に浮かぶ・・

④ 蛇足
  NHKが放送している済州等を旅する「・・語楽・・」?という
  番組で「済州島귤」の事を「ミカン」と言っていた。미칸かな?
  ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 
  「新聞記事」の中で「モンペ」の事を「몸빼」と書いてあった。

  これらは「類似発音~日本語の影響を受けたもの」の欄に新規参入せしめ
  る事としました


 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.