Re: 引用文がわかりません ( No.1 ) |
- 【日時】 2008/12/15 05:50
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 青空はなさん、書き込みありがとうございます.
次の2つの文章はちょっと意味が違うのですが,まずはその差から… 약속을 잊어버리다니... 約束を忘れてしまうなんて… (驚き) 약속을 잊어버린다니... 約束を忘れてしまった(という)から… (理由)
上の文章は,同等や目下の人に対して,あるいは独り言に使われ, 意外なことが起きて驚いたり戸惑ったりしている状況を表します.
下の文章は,ここでは省略されている「…」の後に続くはずの行動の根拠で, それは人から聞いた(伝聞)情報です. -ㄴ/는다(고) 하니 (~と言うので)の, 「(고) 하(~と言う)」の部分が省略されたものだと考えると 分かりやすいと思います. 例示なさった最初の文章の「할인 대매출을 한다니 나가 보자.」はこちらと同様です. つまり,大安売りをやっていると誰かから聞いた→じゃあ行ってみよう!というわけです.
形は似ていますが意味が異なりますので,それぞれ違う語尾だとお考え下さい.
理由の -다니 は,次のようにつながります. (母音またはㄹで終わる動詞) -ㄴ다니 (ㄹ以外の子音で終わる動詞) -는다니 (形容詞) -다니
驚きの -다니は,次のようにつながります. 名詞につくときは -(이)라니 のようにちょっと形が変わります. (動詞・形容詞) -다니 (母音で終わる名詞) -라니 (子音で終わる名詞) -이라니
なので,形容詞(と,存在詞の있다)につくときは同じ形になり区別がつきませんので, その場合は文脈で判断なさってください.
|
Re: 引用文がわかりません ( No.2 ) |
- 【日時】 2008/12/15 13:01
- 【名前】 青空はな
- 정말 고맙습니다. ㄴ/는で、引用文の使い方を連体形の使い方と勘違いしてしまいま
す。慣れるとわかるのでしょうが、今はつまずくポイントです。説明がとてもわかりや
すく役にたちました。
|
Re: 引用文がわかりません ( No.3 ) |
- 【日時】 2008/12/15 16:06
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 青空はなさん,書き込みありがとうございます!
ご質問いただいた語尾に関することは私もとても苦手で, この手の質問にはいつもいろんな本をひっくり返しながらこたえていますので 回答内容が万全だとはいえないと思います… その点をご承知の上で,理解を含めるための参考にしていただければと思います.
韓国語の語尾に関する日本の書籍としては,「完全マスターハングル文法」が とても分かりやすいと思いますし.さらに最近,今井久美雄先生が 「日常韓国語会話ネイティブの公式」という,語尾辞典ともいえる本を出されていますので, 書店に行かれたときはチェックなさってみてください. さらに,「朝鮮語の入門 改訂版」があれば,大抵の文法上の疑問は解けると思います.
http://www.amazon.co.jp/dp/4887243774/ 完全マスターハングル文法 http://www.amazon.co.jp/dp/4876151814/ 日常韓国語会話ネイティブの公式 http://www.amazon.co.jp/dp/4560006377/ 朝鮮語の入門 改訂版
韓国で出版されているものでは,日本語で書かれている「日本人のための韓国語文法」が 分かりやすく,決定版としては「외국인을위한 한국어문법2 용법편」があります. こちらも機会があればチェックなさってみてください.
http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=3025923 日本人のための韓国語文法 http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=1973593 외국인을위한 한국어문법2 용법편
回答内容や書籍情報に関してフォローしていただける方がいらっしゃいましたら 書き込みをお待ちしております! m(__)m
|