Re: 韓韓辞典 ( No.1 ) |
- 【日時】 2008/12/23 12:21
- 【名前】 kajiritate webmaster
- YUMEMIさん,書き込みありがとうございます.
この本はおそらくYUMEMIさんもタイトルをお書きになっている 「外国人のための韓国語学習辞典」と同じもののような気もします. どちらも編者が国立国語院と韓国語世界化財団となっていますし, 本のサイズやページ数もほぼ同じのようですので…
韓国では普通の辞典のように箱に入っていて表紙はビニールカバーで 覆われているものと,箱なしで紙の表紙のものとの2種類が出ています. 内容はどちらも同じのようです. http://book.daum.net/detail/book.do?bookid=KOR9788995501719 (箱入り) http://book.daum.net/detail/book.do?bookid=KOR9788995501733 (箱なし)
YUMEMIさんに教えていただいた辞書はペーパーバックとなっていますので, 韓国の箱なしバージョンのを日本で発売するためにアレンジしたものではないかと… なので,コンパクトながらも学習に特化したかなり本格的な辞書と言えそうです. しかし,持ち運ぶのにはちょっと大きいかな?という気もします. http://shop.alc.co.jp/spg/v/-/-/-/7008188/
詳細をご存知の方,書き込みをお待ちしております!
|
Re: 韓韓辞典 ( No.2 ) |
- 【日時】 2008/12/23 14:36
- 【名前】 YUMEMI
- アルクのサイトで12月10日とかいてあったのですが、実際は12月22日発行だったようですね。
ということは、まだ手にとってみた方はいない…?
「外国人のための韓国語学習辞典」(箱入り)は持っているので、ちがうものだったら見てみたいと思ったのですが。以前やはり新しい本が出たと思ったら韓国のものとすっかり同じで残念に思ったことがありました。
|
Re: 韓韓辞典 ( No.3 ) |
- 【日時】 2008/12/26 21:50
- 【名前】 YUMEMI
- アルクのサイトで確認できました。
「外国人のための韓国語学習辞典」と同じもので、資料などを日本語にしたものと書いてありました。 新しい資料が見られるのではとちょっと期待したのですが、なかなかそうはいかないようですね。
|
Re: 韓韓辞典 ( No.4 ) |
- 【日時】 2008/12/26 22:32
- 【名前】 kajiritate webmaster
- YUMEMIさん,情報ありがとうございます!
実際に書店でこの辞書を見てみたのですが,サイトにあるのと同じような記述が 添えてありました.
新しい書籍の登場を期待なさった方にはちょっと残念でしたでしょうが, この辞書は特にコラムが充実していて,似たような意味の単語の使い分けなどが 明確に示されていますので,その点でも学習者にはとても有用な辞書だと思います.
韓韓辞典としては最高峰の「標準国語大辞典」がネット上で無料で利用できますので, 必要性を感じない方もいらっしゃるかもしれませんが,ネットが使えないときでも 利用できて持ち運び可能な紙の韓韓辞典をお探しの方はチェックなさってみてください.
|
Re: 韓韓辞典 ( No.5 ) |
- 【日時】 2009/01/13 04:10
- 【名前】 うにうに
- 明けましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いいたします。
さて,しばらく忙しくて掲示板を見られないでいた間に,だいたい話が解決してしまったようですが,私からも少し補足情報を。
『韓国語学習者のためのやさしい韓韓辞典』と『외국인을 위한 한국어 학습 사전』は,既出の通りほとんど同一内容です。 これ自体は,とてもよい辞典だと思います。
以前どこかで『延世国語大辞典』のことを,英英辞典におけるOALDに匹敵する,などと書いたことがありましたが,分かりやすい構文表示や,コーパスを用いた編集などは,延世の路線を引き継いでいます。(何しろ筆頭編者が,コーパス言語学の方面では有名な,延世大学のソ・サンギュさんですし。)
さらに,延世に比べると図版も多く,また管理人さんがお書きの通り類義語の使い分けなどのコラムも充実しています。 日本人学習者が最初に買う韓国の国語辞典としては,おすすめの1冊といえます。
唯一気になるのが,ㅈㅉㅊを表す発音記号です。 普通はこれらを,[t∫/dʒ][t∫'][t∫ʰ]のように表すのですが,本書ではそれぞれ,[ts/dz][ts'][tsʰ]としています。 以前別の記事で,日本語のラ行音を[r]で書いたっていいじゃないか,と簡略表記を擁護しましたが,さすがにこれには違和感を覚えます。 チャがツァになってしまうと,まるで北朝鮮のどこかの方言のようです。 これが他の発音も簡略表記ならまあしかたないかと思うのですが,むしろ他の発音は,たとえば[으]の発音記号を으[ɯ]と의[ɰi]とで使い分けているなど,かなり細かく気を配っているだけに,ツァ行音表記がかえって妙に感じられます。
次に,『韓国語学習者のための~』と『외국인을 위한~』の違い。
まず,冒頭の「発刊の辞」を書いている国立国語院の院長が別人になっていて,文章も違います。 もっとも,これは『외국인을 위한~』が出たのが2006年,日本語版は2008年なので,そのせいでしょう。(私が持っている『외국인을 위한~』は箱入りの方なので,もしかしたら箱無し版の方は新しくなっているのかも知れません)
そのあとの序文,凡例は日本語訳されています。表紙を開けたところにある「この辞典の使い方」も日本語です。 凡例中,発音のところには日本語版だけ次のような一節があります。 「ただしㅈ,ㅉ,ㅊを表す記号は[ts/dz][ts'][tsʰ]で代用した」 これを追加したのは適切な措置だと思います。
辞典の本文は両者全く同じです。
付録は,原書にある5つの付録のうち,13ページにわたる「韓国語文法概要」と2ページの世界地図が省かれています。 残りの3つ,不規則用言活用表,重要単語リスト,世界の国名・言語一覧は,一部を日本語訳して載っています。 世界地図はともかく,文法概要が完全に省かれているのは非常に残念です。
以上より,次のようにまとめてみました。
日本語版の『やさしい韓韓辞典』は,初めて韓国語の国語辞典を買おうという人にはおすすめ。 ただし,原書も買えるのであればそちらのほうがよい。(序文や凡例などが日本語になっていませんが,この程度の辞書を引こうという人であればなんとか読めるでしょうし,何より「文法概要」がついています)
原書を持っている人は,あえて買う必要はない。(私は買ってしまいましたが…誰かにあげようかな)
|
Re: 韓韓辞典 ( No.6 ) |
- 【日時】 2009/01/13 09:33
- 【名前】 YUMEMI
- うにうにさま、ありがとうございました。
気になっていたことを教えていただき、「買わなくていい」と確信できました。 せっかく出版するのだから文法なども省かず載せてくれるといいのに、残念ですね。
|
Re: 韓韓辞典 ( No.7 ) |
- 【日時】 2009/01/13 20:55
- 【名前】 kajiritate webmaster
- うにうにさん,YUMEMIさん,書き込みありがとうございます!
今年もよろしくお願いします.m(__)m
うにうにさん,日本版と韓国版の詳しい比較,本当にありがとうございます. 私は発音記号が全然分かりませんので,見てもどんな音なのか…(^^; ですので,そんな問題点があるとは全く知りませんでした. 日本版にはその点に関する注意書きがあるということは, 日本で発売する前に専門家の方が内容の検討をなさっているようですね. もちろん韓国でも出版前に内容を精査しているはずですが, なぜㅈ系の発音記号をこうしたのか謎ですよね…. 実は北からの圧力が…あるわけないですね(^^;;;
YUMEMIさん,韓国版の辞書をお持ちとのことでしたので, 文法概要もあるということですよね.その内容はいかがでしょうか? 文法をコンパクトにまとめた記述はわりと多くの辞書に載っていると思いますが, あまりにもコンパクトにまとまっていて,私には理解できないことも…(^^; 文法概要も外国人学習者向けに配慮された内容なのかが気になります….
|