Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.1 ) |
- 【日時】 2009/02/09 19:01
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 青空はなさん,書き込みありがとうございます!
ちょっと探してみて,ブログで韓国語訳を公開されているのを 2つ見つけたのでご紹介しておきます. http://blog.daum.net/moondam/15965675 http://mozzin.tistory.com/986
韓国語訳の出所がよく分かりませんので,正確かどうかとか, 訳文の信頼性についてはよく分かりません…. そのへんは一緒に勉強なさっている皆さんと検討なさってみてください.
日本だと新聞社のサイトに対訳が掲載されていて,そのようなサイトだと 訳文の信頼性は高いと思うのですが,韓国では見つけられませんでした… 韓国の訳文が信頼できそうなサイトをご存知の方,情報をお待ちしております!
話は少し変わりますが,韓国の青瓦台のサイトには大統領演説のページがあって, イ・ミョンバク大統領のこれまでの演説文がすべて掲載されているようです. おそらく国語(韓国語)のプロが原稿を作成されていると思いますので, 実用性には乏しいかもしれませんが,作文の参考などにはいいかもしれません. 興味があればチェックなさってみてください. http://www.president.go.kr/kr/president/speech/speech_list.php
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.2 ) |
- 【日時】 2009/02/10 21:37
- 【名前】 ゆう
- 青空はなさん、こんにちは。
オバマ大統領の就任演説は、オリジナルはもちろん一種類ですが、 韓国語訳は各種あるようですね。 検索エンジンで韓国語で入れてみるとたくさん出てきます。 (例えば)グーグルで버락 오바마 대통령 취임 연설
どの訳が優れているのかは、なかなか判断が難しいですね^^ そして、教室の先生はどれをお使いになるのでしょう。 英語から直接訳した場合と、韓国語経由で訳した場合を比べてみるのも 面白いかもしれませんね。
管理人さんのおっしゃるとおり、 青瓦台のHPに掲載されている韓国大統領の演説で勉強するのは きっとよい方法ですね。 なんて、私は以前1~2度コピーして読んだことがある程度ですが・・ プロが練りに練った文章でしょうから、 格調高く、それでいて比較的わかりやすい文章のように思いました。
(管理人さんと同時に書き込みしていたようで、タッチの差でUPされ、前後のつながりが悪かったので修正してみました。)
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.3 ) |
- 【日時】 2009/02/09 22:38
- 【名前】 青空はな
- ありがとうございました。ふむふむ、なるほど・・・とは行きません。これから、辞書
片手にみんなと悪戦苦闘しそうです。でも、なんだか楽しそうです。ありがとうござい
ました。
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.4 ) |
- 【日時】 2009/02/12 01:55
- 【名前】 うにうに
- こんばんは。少し出遅れてしまったようで,もう不要になっている情報かも知れませんが,せっかくなので少し情報提供(というか雑談というか)させてください。
今回の就任演説は,スタートが日本時間(韓国時間も)の午前2時という,新聞社にとって朝刊の締め切り直後(一部地域はギリギリで間に合うかも)という微妙なタイミングでした。
日本の新聞では大変気合いを入れて報道されていて,全国紙(東京本社版ですが)では3紙ともまず1月21日の夕刊で日本語の全文が載り,翌朝には英文の全文,そして日本語訳も解説付きで再掲されていました。 (それどころか,読売では20日の朝刊最終版に日本語訳が載っていました。締め切り時点ではまだ演説は始まっていないので,予定原稿を訳したものと思われます)
これに対して韓国の新聞の場合(といっても私が購読している朝鮮日報しかチェックしていませんが),21日の朝刊では(頑張れば間に合ったかもという時間ですが)演説文には触れず,1面に「締め切り時間以降の就任式情報はネットで!」と書いていました。 翌22日の紙面に載るかなと思ったら,演説文の分析は載っていましたが,文章そのものはどこにも見あたりませんでした。 最近は日本でも「詳報はネットで」というのが時々ありますが,ブロードバンドの普及率の高い韓国の新聞では日本以上にひんぱんに目にするので,今回もまたそのパターンだったようです。
いけない,雑談だけで長くなってしまいました。 いったん切りますね。
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.5 ) |
- 【日時】 2009/02/13 02:01
- 【名前】 うにうに
- さて,私も就任演説を探してみました。
まず,朝鮮日報のサイトから。
(1)“오바마 미 대통령 취임연설 전문” http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/21/2009012100158.html
ただ,こちらは全文と名乗っているわりには,かなりはしょって書いてあります。 また,ところどころ意味が違っているところもあるようです。 記事の末尾に,入力 : 2009.01.21 02:30 / 修正 : 2009.01.21 03:07 とありますので,演説終了からほどなく入力された「速報」的なものといっていいでしょう。
(2)“오바마 대통령 취임사 요지” http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/21/2009012100175.html
こちらは要旨となっていますが,むしろ先ほどの「全文」よりずっと詳しいです。 一部の段落(たとえば第2段落「これで44人の大統領が就任の宣誓をしました」など)が省略されている他はほとんど原文に忠実に訳されています。 聯合通信が配信したものです。入力 : 2009.01.21 03:41 / 修正 : 2009.01.25 21:12 となっています。
結局,同社のサイトには完全な翻訳文はないようでした。 英語の原文は載っているのに。(http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/21/2009012100180.html)
次に東亜日報(www.donga.com)を見てみたのですが,こちらも聯合通信の「要旨」しか載っていません。
そこで,マスコミはそのくらいにして,管理人さんがご紹介になったブログを見てみました。 (3)“오바마 취임연설, 번역·영어원문 전문…'봉사 책임 희망'” http://blog.daum.net/moondam/15965675 この書き込みを見ると,冒頭の所に記事のクレジットがあって,[마이데이리= 강지훙 기자]となっているので,マイデイリーが出どころだろうと見て,さらに探したところ,こちらを見つけました。(訳文そのものは同じです)
(4)“오바마 취임연설, 번역·영어원문 전문…'봉사 책임 희망'” http://www.mydaily.co.kr/news/read.html?newsid=200901211016505576 この訳文は,若干要約されているようです。さきほどの「44人~」の段落も省かれています。
もう一つの (5)“美 오바마 대통령 취임연설문 : 번역 영한대역” http://mozzin.tistory.com/986 のほうは,省略もなく,また複数の翻訳をもとに編集してあって,かなり信頼が置けそうです。 また,44名の後に「間違いで実は43名」といった注釈も付いています。
このブログ作成者が参考にした訳文は次の4つだそうです。
(6) 한글로 번역된 오바마 취임 연설문 너 나 그리고 우리 | Libertas | 2009.01.21 http://axslayer.tistory.com/206 原文に沿って丁寧に訳されています。筆者は演説開始前に予定稿が手に入ったのでそれを見ながら演説を聴いたと書いています。マスコミ関係者でしょうか。
(7) 오바마 취임 연설문 원문 한글번역 같이 다음 아고라 | 동네형 | 2009.01.21 http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&articleId=2202746 最初にイ・ミョンバク大統領への嫌みが書いてありますが,あとは上の(6)と同じ内容です。
(8) 버락 오바마 - 미국 제 43대 대통령 취임 연설문 테라포밍의 이글루 | 테라포밍 | 2009.01.21 http://enterre.egloos.com/1274592 これも大変丁寧です。ところどころカッコ内に説明が入っています。
오바마 취임연설, 번역·영어원문 전문 마이데일리 | 2009.01.21 これは先ほどの(4)です。
まとめますと,冒頭のMy fellow citizensから全部きちんと翻訳しているのは,今まで紹介した中では,(5) (6) (8)です。 あとは多分に好みの問題でしょう。
私の好みを言うと(8)です。 (6)は終わりのThank you, God bless you, God bless the United States of America.を「감사합니다.」の一言だけで済ましています。 また,(5)(6)とも,Our challenges may be new.で始まる部分の,「~ may be new. ~ may be new. But ~ are old.」という対比の訳し方がちょっとつまらない。 (5)(6)とも「새로운 도전들이 우리를 기다리고 있습니다.」となっていて,確かにOur challenges may be new.という一文だけ取り出して訳したら,そういう訳し方もあるかも知れませんが,mayという譲歩の響き(そして,あとでbutとかhoweverが出てきてひっくり返るだろうと予告する響き)が消えてしまっています。 ここはあまりこらずに,素直に訳した方がかえってよいように思います。 (8)をみてみます。 우리의 도전은 새로운 것일 지도 모릅니다. 이 도전을 해결하는 우리의 수단들도(この「도」も良い) 새로운 것일 수 있습니다. 그러나 (中略)이런 것들은 오래된 것입니다.
もっとも,まだ3つの訳文をすみずみまで丁寧に比較したわけではないので,全部読んだ後は違った結論になるかも知れませんが…。
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.6 ) |
- 【日時】 2009/02/12 09:16
- 【名前】 青空はな
- す、すごいです。ありがとうございます。私一人ではここまで調べることが絶対にでき
ませんでした。정말 갑사합니다. 和文 韓文 資料はそろいました。さて、これから
みんなとがんばります。
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.7 ) |
- 【日時】 2009/02/12 21:46
- 【名前】 ゆう
- うにうにさん
す、すごいです!感嘆するほかないです。 原文が英語なのにもかかわらず、各種韓国語訳を比較して示してくださるなんて。 それに、マスコミ事情も日韓比較でちょっと垣間見ることができ、興味深かったです。
オバマ大統領演説は英語・日本語対訳CD付きを先日手にいれたところだったのですが、韓国語でとは思っていませんでした。でも今回せっかく青空はなさんにご相伴していろいろと教えていただいてので、うにうにさんの6と8で韓国語訳比較にも挑戦してみようかと思っています。
それから、教えていただきついでに^^恐縮ですが、 これまでに韓国語で行われた演説で有名なもの(アメリカで言えばリンカーン大統領のゲチスバーグの演説やケネディ大統領の演説などに相当するもの)、内容的に、言語的に、名文といわれているものなどがありましたら、ご存じの方、教えていただけませんでしょうか。 できれば、原稿と音声がHP又は書店で比較的容易に入手できて、韓国語の勉強に使える(何べんも読んで勉強するのにふさわしい)ものがあると、なおありがたいのですが。
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.8 ) |
- 【日時】 2009/02/12 23:40
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ゆうさん,青空はなさん,うにうにさん,書き込みありがとうございます!
ゆうさん,わざわざ修正していただいてすみません…m(__)m 韓国語らしい文章に触れたほうが韓国語の勉強にはいいと思うのですが, 英語が分かる方は今回のような方法をとればまさに一石二鳥ですよね! 私は英語が分からず,韓国語の訳文もほとんど読まないまま紹介してしまいましたが, 原文と韓国語の訳文について,うにうにさんから詳細な情報を頂きましたので, 韓国語の訳文の信頼性も得られてホッとしています…. 歴代のアメリカ大統領の有名な演説の韓国語訳も見つかるといいですね. ご存知の方がいらっしゃいましたら,情報をお願いいたします m(__)m 私も調べてみて,見つかればこちらでご報告したいと思います.
うにうにさん,詳しい情報ありがとうございまず!(^^) マスコミのサイトに訳文が掲載されていればいいのに…と思っておりましたが, 聯合通信には載っていたんですね…知りませんでした. 結局私が見つけたのは2つだけで,内容の信頼性については判断できませんでしたので, 詳しい情報を頂けて嬉しかったです.本当にありがとうございました. もしお時間があれば,すべて読み終えた後の結論も書き込んで頂ければと思います.
青空はなさん,勉強の準備は整ったようでよかったですね! 長文で大変だと思いますが,教室の皆さんと頑張って勉強なさってください. また,学習上お困りの点がありましたら,今後ともこちらの掲示板を 活用していただければと思います.よろしくお願いします! m(__)m
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.9 ) |
- 【日時】 2009/02/13 08:21
- 【名前】 ゆう
- 管理人さん、お返事ありがとうございます。
ただ、私が教えていただきたいと書いたのは、 アメリカ大統領の演説の韓国語訳ではなく、 韓国の大統領や他の誰かが行ったもので、韓国の歴史上意義があるとか、 韓国語としてすぐれた演説ということでした。 (基本的に翻訳ではなく、韓国語がオリジナルのもので勉強したいと思っているので)
以前から漠然とですが、そういう演説文があったらとおもっていたのですが、 なかなか、韓国の常識?かもしれないそういった情報さえない私ですので、 今回教えていただけたらとお願いしてみたのでした。
わがままなお願いですけれど、よろしくお願いします。
|
Re: 教えてください。就任演説韓文。 ( No.10 ) |
- 【日時】 2009/02/13 19:56
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ゆうさん,書き込みありがとうございます.
私が早とちりしていたようですね…すみません.
韓国の有名な演説については,私は全く知りません…(^^; 詳しい方からの書き込みをお待ちしております! m(__)m
文学作品でもよろしければ,以前こちらの掲示板でhangul100さんから 次のような本をお教えいただいたことがあります. ご興味があればチェックなさってみてください.
●音で味わう韓国語の名文・名作 http://www.amazon.co.jp/dp/4757413742/ ●対訳ピ・チョンドゥク随筆集 http://www.amazon.co.jp/dp/475741109X/
「音で味わう韓国語の名文・名作」の訳者で付属CDの朗読も担当なさっている イム・ジュヒさんご自身のブログで,この本に関する記事が掲載されていましたので, URLをご紹介しておきます. http://juhee-rim.com/korea/2008/06/post_26.html
また,中学・高校の国語の教科書にはいろんな作品が掲載されているはずですので, 少し前にこちらの掲示板でご紹介した韓国の教科書の公開場所を当たってみるのも いいかもしれません. http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mode=view&no=471
いつものお節介で話がそれてしまってすみません….
|