Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.1 ) |
- 【日時】 2009/03/18 01:34
- 【名前】 うにうに
- 「ポケットプログレッシブ」の有力なライバルとなりそうですね。
鼻音化(n挿入)や濃音化が書かれていないのが同書の最大の欠点だと思っているので,発売が今から楽しみです。 また,ポケットプログレッシブでは日韓編はページ数も少なく,巻末付録に近い扱いだったのですが,デイリーコンサイスでは,英和・和英,英独・独英など他の言語でも,両者の厚さが大体同じですので,その点も魅力です。 これで文法表示が河野式(語基式)だったら個人的にはなお嬉しいのですが,白水社(「朝鮮語の入門」や「コスモス」を出している)ならともかく三省堂では難しいかなあ。
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.2 ) |
- 【日時】 2009/03/18 04:56
- 【名前】 kajiritate webmaster
- うにうにさん,書き込みありがとうございます!
小学館からは昨年「日韓辞典」が出て,これで日韓と韓日(朝鮮語辞典)が揃いましたので, 「ポケットプログレッシブ」の日韓編の強化が図られることを期待したいです.
小型の辞書なのでただでさえ窮屈な紙面をより効率的に使わないといけないでしょうけれど, 発音の変化,その中でも特に例外的なものは掲載されていると有難いですよね!
用言の活用は語基を使ったほうがスッキリ整理できて分かりやすいと思うのですが, 本国では聞かないですし,日本でも少数派のようですね….
高麗大の韓国語教師養成過程で,日本の大学にお勤めのある韓国人教授が語基について 日本の先生は用言の活用を難しくまとめていらっしゃるようです…みたいなことを 仰っていましたが,誤解なさっているとしか思えませんでした….
語基の考え方が簡単ならもう少し広まっても良さそうにも思えるのですが, 現実がそうでないのは,語基が難しいからなのか,知られていないだけなのか…? いずれにせよ,個人的には便利だと思うものが普及してなくて残念のようにも思えます.
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.3 ) |
- 【日時】 2009/03/29 03:29
- 【名前】 うにうに
- 三省堂のサイトに少し情報が載りました。ただ,詳しい内容まではまだわかりません。
(韓日)http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/foreign/daicons_kj/index.html (日韓)http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/foreign/daicons_jkindex.html (韓日・日韓)http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/foreign/daicons_kjjk/index.html
4月27日に販売会社に搬入予定(奥付の表記は5月20日発行)だそうですので,連休前には何とか手に入れられそうです。 (そういえば,小学館のポケットプログレッシブが出たときも同じ時期だったような記憶があります)
同じ日に『デイリーコンサイス独和・和独辞典』(早川東三編)の第2版も出るそうです。これも私の気に入っている辞書の一つなので,まとめて買おうかな。
語基式の説明…なぜ普及しないんでしょうねえ。 まあ,韓国の国内で普及しないというのは分からなくもないんです。 昔からの説明でみんなずっとそれで来てしまっていますし,学校でもその方式で学びますし,それで特に不便も感じていないということなのでしょう。 ただ,ネイティブはそれでいいとして,外国人向けの文法としては,必ずしもそれにとらわれない説明があってもいいと思うのですが,韓国国内で出たテキストで語基式のものは見かけないようですね。
日本語の場合を考えてみると,高校までの授業ではいわゆる「学校文法」を学びますが,外国人向けにはむしろ学校文法とは別の教え方をするのが主流になっていますので,韓国語についても必ずしも本国の学校教科書通りでなくてもいいんじゃないかな,と思ったりします。
もっとも,世の中には良いからといって必ずしもそれが多数派になるとは限らないという例が結構ありますが…。 たとえば,携帯電話の日本語入力のポケベル方式(2タッチ方式)。機種を変更するときにも,カタログにはポケベル式が使えるかどうか書いてないので,愛用者としては困ります。(問い合わせてもらえばもちろんわかりますが)
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.4 ) |
- 【日時】 2009/03/29 04:23
- 【名前】 kajiritate webmaster
- うにうにさん,情報ありがとうございます!
確かに,同じ言語でも母語話者用の文法と母語話者以外の学習者のための文法とは それぞれ違う観点からまとめられていてもいいのかもしれませんね.
この辞書の著者の方はお名前だけ拝見すると母語話者のようですので 語基での説明は掲載されていない可能性が高そうですね. ネット上で文面のサンプルが見られるといいのですが…
うにうにさんは単に趣味で辞書を購入されるのではなく, 辞書自体を研究なさっていて,そのためにも入手なさるんですよね? 私は韓国語学習者としてまずは小学館の「日韓辞典」を購入したいと思っています. そのために定額給付金の支給をアテにしていたのですが, このままではいつ入手できることやら…(^^;
それから,いわゆる「デファクトスタンダード」については VHSとベータとか,昔からいろいろありましたよね…. たとえ少数派でもいいものは残っていくと信じたいですけど 生き残れても少数派にはいろんな苦労が…キビシイですよね. なんだか話が横道にそれてしまいそうなのでこのへんで….
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.5 ) |
- 【日時】 2009/04/24 14:20
- 【名前】 kajiritate webmaster
- アマゾンの情報では本日が発売日のようですが,まだ予約受付中の状態のようです.
http://www.amazon.co.jp/dp/4385123004/ デイリーコンサイス韓日辞典 http://www.amazon.co.jp/dp/4385123055/ デイリーコンサイス日韓辞典 http://www.amazon.co.jp/dp/4385123101/ デイリーコンサイス韓日・日韓辞典
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.6 ) |
- 【日時】 2009/04/29 00:43
- 【名前】 うにうに
- こんにちは,うにうにです。早速というかようやくというか,手に入れました。
今回はなかなかアマゾンに情報が載らなかったので,私はbk1で注文したのですが,25日(土)に発送完了の連絡が来ました。 送り先を職場にしていたので,実際に入手したのは月曜日です。
ざっと見てみた感想ですが…一言でいうと,ごく普通。 あまり新機軸というものは感じられませんが,音の変化がきちんと書かれている点は評価したいです。(ただし見出し語として出ているものだけで,用例としてあがっている複合語などでは表示がないのが残念です。)
文法は,やはりというべきか,伝統的な方式(語基を使わない方式)でした。
発音ですが,重要語には発音記号(IPA)もついており,長音が示してありますが,それ以外の語には長音の表示がありませんので,かえって中途半端というか不統一感があります。 区別しないネイティブが多いということで省略したのなら,発音記号の時も省略した方がよかったのでは。 (私は一応書いてある方がありがたいですが)
構文や語法に関する注意書きは少ないです。文化関係のコラムもない。 全般的に,あまり愛読できる辞書という感じではないですね。(もっともデイリーコンサイスのシリーズは昔からだいたいそうですね。基本機能に徹するということなのでしょうか。)
それと,用言の語尾や助詞などについても,普通には載っていますが,それほど特に詳しいという感じはしませんでした。 むしろ,「コスモス」のほうが詳しいかもしれません。
後半の日韓編で,韓国語が漢字語の場合,ハングルのあとに括弧内に漢字表記が入っており,語彙を増やすのに役立ちそうです。
ちょっといま手元にないので,記憶で書いています。 あとで見たときに何か気づいた点があったら追加しますね。
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.7 ) |
- 【日時】 2009/04/29 05:50
- 【名前】 kajiritate webmaster
- うにうにさん,書き込みありがとうございます!(^^)
出てすぐに購入なさったようですね.もう書店にも並んでいる頃でしょうか. こんど書店に行ったときに確認してみたいと思います.
デイリーコンサイスは携帯性を重視しているのか,どの辞書もとても小さいですので, コラムなどは一切載せずに紙面を節約しているのかもしれませんね.
外出して喫茶店などでハン検の勉強をしていた際,そのときはまだ 電子辞書を持っておらず,持っている紙の辞書のうち一番よく使っていた 「民衆 日韓・韓日辞典」を持参していました.
考えても意味がよく分からない慣用句など,大抵のことは載っていてとても重宝しました. 購入当時はまだ初歩レベルでしたので,良い辞書なのかさっぱり分かりませんでしたが…
ただ,小型の辞書でしたが持ち歩くにはもう少し小さければいいな,と感じていましたので, 今後そのような必要が生じたら「デイリーコンサイス韓日・日韓辞典」の購入も 考えてみたいと思います.(まずは小学館の「日韓辞典」の購入を優先したいです)
一時の韓流ブームは過ぎて,韓国語学習者も減ってきているはずですが, それでもこのような辞書が発売されるのは,需要はあると見込んでのことでしょうから まだ幾分韓国語にも将来性があるということでしょうか?
いずれにせよ,辞書の種類が増えるのは大歓迎ですよね!(^^) 今後も少しずつでも新しい韓国語の辞書が出てくるといいですね!!
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.8 ) |
- 【日時】 2009/05/06 22:39
- 【名前】 hangul100
- >> うにうにさんへ
語基式の説明…なぜ普及しないんでしょうねえ。
本質的には発音変化(母音調和や母音挿入など)であって 用言が3段活用するわけではないからだと思いますが。 個人的には、それでも語基式を使う理由が全くわかりません。 (1ヶ月以上遅れての書き込みすいません)
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.9 ) |
- 【日時】 2009/05/06 22:57
- 【名前】 hangul100
- (連続投稿失礼します)
書き方が、少し極端だったかもしれないので、補足させてください。 語基方式が考案された当時と異なり、最近ではネーティブの発音に 手軽に親しむことが出来るようになったので、用言の活用も 自然な発音変化の一種として習得できる人が増えているのではないでしょうか。 そのため語基方式を使うメリットが減ってきたように思います。
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.10 ) |
- 【日時】 2009/05/06 23:38
- 【名前】 うにうに
- hangul100 さま
>本質的には発音変化(母音調和や母音挿入など)であって >用言が3段活用するわけではないからだと思いますが。
日本語の動詞の活用も,基本的には母音の変化です。 河野六郎氏は,日本語の活用から語基という発想が浮かんだと聞いています。 (出所を失念してしまいましたが…わりと最近読んだ,入門レベルの本だったかと思います。)
>個人的には、それでも語基式を使う理由が全くわかりません。
個人的には,一番大きな理由は,授業中や予習などの時に,書きやすい(ノートをとりやすい)ことだと感じています。 語尾を表すとき,「ア/オ/ヨ+ド」とか「(ウ)ラミョン」と書くより,「III+ド」「II+ラミョン」のほうが楽だし,わかりやすいと私には感じられます。(すみません,いまPCの都合でハングルがうまく打てないのでカタカナで代用しています)
「全く分かりません」と言われても,私の実感がそうなのだから仕方ありません。多分に好みの問題ですから。
では,個人的ではなく言語学的には…という議論をお望みなのかもしれませんが,もともとここは「デイリーコンサイス韓日・日韓辞典」についてのスレッドですので,ここでは深入りしようとは思いません。 もしそのような本格的な議論を展開されるのをお望みでしたら,別の記事としてスレッドをお立てください。
PS この記事はNo.9だけ読んだ時点で書いたものですが,投稿後にNo.10の記事が追加されているのに気づきました。ただ,それに合わせて書き直すのもかえって混乱しそうなので,そのままにしておきます。
|
Re: デイリーコンサイスの韓日・日韓辞書,4月下旬発売予定! ( No.11 ) |
- 【日時】 2009/05/07 01:11
- 【名前】 hangul100
- かなり前に語基について議論したことがあるのですが
このテーマは議論しだすと限りなく煩雑になってしまうので 私も止めにします。失礼しました。
|