- 【日時】 2009/10/08 21:04
- 【名前】 kajiritate webmaster
- いく さん,初めまして.書き込みありがとうございます.
サイトをご覧頂き、ありがとうございます.
なかなか難しいご質問ですね…ネイティブの方なら理屈抜きで どのような表現がより自然なのか感覚的にわかると思うのですが, その境地にたどり着くまでに,あとどれくらいかかるかと思うと…(^^;
とりあえず可能な範囲でお答えしますが, 根拠はなく勝手な感想になってしまいますので, よりよい答えが寄せられることを期待したいと思います。
まず、「いつも親切な対応に感謝致します。」 ですが、 언제나 친절한 대응에 감사하겠습니다. の '-에 감사…' の部分に なんとなく違和感を感じます.助詞 -에 が受けているのが '친절한 대응' だけなら特に問題ないようにおもえるのですが, 頭に 언제나 があるので、それを含めて -에 で受けていると思うと ちょっとしっくりこない気がするのかもしれません.
この点に関しては,翻訳前の日本語の文章とはちょっと違っても いくさんが後で挙げられた 언제나 친절하게 (대응)해 주셔서 감사드립니다 としたほうが より自然のように思えます.
それから, 겠 は「意志」のほかに「未来」も表しますので, 감사하겠습니다 としますと,例えば 도와주셨으면 감사하겠습니다. のように まだ助けてもらってないけれど,もし助けてくれたら感謝したいと思います… …のように,まだ起こっていない,今後起こるかもしれないことに対しての 話になると思いますので,今回のような場合は 하겠습니다 とすると 誤りになると思います。
また,今回の場合は 언제나 よりも 늘 を使ったほうがよりいいのかも…? ですので,늘 친절하게 (대응)해 주셔서 감사드립니다 とするのが より自然だと思います.
さらに付け加えると,감사드립니다 は 감사합니다 とすべきだとの 考え方もあるようなのですが,長くなりそうなので次に移ります.
次の「9月7日に発注しました仕様書を記入しFAXして下さい」 ですが, 最後の「FAXして下さい」の部分は直訳せずに, '팩스(FAX)로 보내 주십시오' と表現したほうが, 韓国語としてはよりしっくり来るように思います.
それから,原文の「仕様書 を 記入し…」は「仕様書 に 記入し…」では ないのでしょうか? もしそうでしたら,韓国語の訳文も 를 ではなく 에 を使うことになると思います.
一番肝心の 해 と 해서 のどちらにすべきかという問題ですが, どちらも意味の差は特になく,今回のように動作の前後関係を表ずときには どちらを使っても構わないようです.ですので,お好きなほうをお使い下さい.
では, この場合 하고 は使えるのか?と申しますと,私にはよく分かりません…(^^; 今回は前後の行動に密接な関係があり, まず前の行動をしないと後の行動に移れないという点から考えると 해(서)を使うのが適当だと思うのですが, 하고 でも大丈夫なような気がします.
いい加減な回答しかできずにすみません m(__)m 韓国語ネイティブの方など,信頼のおける方からの書き込みをお待ちしております.
|