掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
717. スゴハセヨのこと
【日時】 2010/06/11 16:18
【名前】 C1

こんにちは!かじりたてのマスターさん。
韓国語はまだまだ初級の初級レベルの私です。
いきなりですが低レベルの質問させてください!

私が今まで何度か韓国に遊びに行った時には、
ガイドブックや韓国語教本などでもよく載ってるように
食堂とか商店などを利用して店を出るときには
店主なり従業員さん達に「コマスミダ」や「アンニョン ヒケセヨ」と
挨拶をしていました。それでも全然良かったのですが、
つい最近地元の韓国人の友人が「スゴハセヨ」と口にしてるのを聞きまして、
それはどう意味なのか?と尋ねたところ、
「ゆっくり休んで下さい…みたいな感じかな?」と教えてくれました。

あなたは外国人だし別に今までのように
「コマスミダ」や「アンニョンヒケセヨ」でも充分だと言われました。
私も実際に感謝の意味が伝わればそれでどんな言葉でも良いと思っていますが、
やはりネイティブのようにその場にしっくりくる言葉を使ってみたいです。

しかしある時、タクシーなどに乗って降りるときに「スゴハセヨ」と言うと、
その友人がタクシーの運転手さんなどには、それを言うのはおかしいと言われました。
難しいですね。

スゴハセヨとは、お店などを利用したときに使うのでしょうか?
やはり「コマスミダ」より「スゴハセヨ」の方が現地ではしっくりくる言葉なんでしょうか?
そもそも私のような初級レベルの者が発音も言語もままならないのに
細かいどうでも良いことを気にしすぎて言うことだけは一人前で、
そんなものは上級になってからだ!と自身で思いますし、
もう全部「コマスミダ」って言ってればいいんじゃないの?と思いますが
ちょっと気になりましたのでこちらに質問させていただきました。




 ▶Page: | 1 |

Re: スゴハセヨのこと ( No.1 )
【日時】 2010/06/12 17:57
【名前】 kajiritate webmaster

C1さん,書き込みありがとうございます.
現地で貴重な体験をなさったようですね.

現地で過ごしたのはごく短期間でしたので,
私も詳しいことは分からないのですが,
分かる範囲でご返事差し上げたいと思います.

まず「スゴハセヨ」の意味ですが,日本語でいう
「ご苦労様です」が一番しっくり来ると思います.

お友達は「ゆっくり休んで下さい」という意味だと
仰ったとのことですが,これは明らかに間違いだと
考えて構わないと思います.

日本語の「ご苦労様です」は主に職場の同僚どうしで
使われる言葉だと思いますが,たとえば郵便などの
配達に来て頂いた方など,職場の同僚以外でも
「ご苦労様です」と声をかけることもあると思います.

韓国語の「スゴハセヨ」は直訳で「苦労なさって下さい」
という意味で,お店の方やタクシーの運転手さんなどに対して,
自分が去った後も引き続きお仕事頑張ってください
という意味で挨拶言葉として使うことができます.

ただ,日本語でも「ご苦労様です」は目上の方には失礼に当たると
言われているように,韓国語の「スゴハセヨ」も目上には使えないと
言われています.

韓国では社会的な地位での目上・目下の区別以外に,
儒教の影響で年上・年下で礼儀をわきまえる事に
とても敏感ですので,タクシーの運転手さんに使って
たしなめられたのは,その運転手さんがC1さんよりも
かなり年上の方だったからかもしれません.

こういう挨拶言葉はごく短期間の旅行でも聞いたり使ったりする
機会は多いと思いますが,実際にどうすればいいのか
いろんなバリエーションが詳しく解説されている本などは
あまり見かけない気がします(私が知らないだけかも?)

今後もしばしば韓国に旅行される機会がありましたら,
いろんな挨拶言葉に果敢にアタック(?)してみてください.

それがうまくいったかどうかは,韓国人の反応を見て
確かめてみて下さい.韓国人は意思や感情の表現が
はっきりしている方が多いですので,もし不快に感じていたら
表情などから読み取れると思います.

また,韓国ドラマなどで似たような場面が出てきたら
どのように挨拶を交わしているかじっくり確かめてみるのも
いい参考になると思います.
Re: スゴハセヨのこと ( No.2 )
【日時】 2010/06/14 16:25
【名前】 C1

かじりたてマスターさん、お返事ありがとうございます。

スゴハセヨとはそのような意味だったのですか・・・
教えてくださりありがとうございました。

確かに日本でも「ご苦労様」と言う言葉は場合によっては
それを使う関係によっては失礼にあたる場合もありますね。

しかし韓国の食堂などで明らかに私より年上の方に
「スゴハセヨ」と言っていたのですが、
多くの方はそれに対して笑顔で答えてくださりました。
きっと私が日本人だと分かってそうしてくれたんでしょうか?

また韓国に行った際には注意深く観察してみたいと思います。
どうもありがとうございました!
Re: スゴハセヨのこと ( No.3 )
【日時】 2010/06/15 21:50
【名前】 kajiritate webmaster

C1さん,書き込みありがとうございます.

日本でも「ご苦労様」が目上には使えないことを知らずに
使っている人もいると思いますが,韓国でもそうとは知らずに
「スゴハセヨ」を使っている人もいると思います.

ですので,C1さんの仰るように外国人だからと大目に
見てくれたのかもしれませんが,ごく自然に受け止めて
もらえた可能性もあると思います.

教材や辞書で調べるとたいていの言葉の意味は出ていますが,
実際に使うとどういう感じなのかは自ら経験を積む以外
知る方法がありませんので,C1さんのようなチャレンジ精神は
とても大事だと思います.私もうまくコミュニケーションが
とれるようにもっと頑張りたいと思います.
Re: スゴハセヨのこと ( No.4 )
【日時】 2010/07/04 12:38
【名前】 胡桃

スゴハセヨは日本語で言う「お疲れ様です」だと思います。
目上の人にも使えるような・・・
日本でもご苦労様は目上の人に使えませんが、「お疲れ様です」は
目上の人に使えますよね。

韓国語の授業の終わりに先生が「スゴハショスミニダ」と言って、
私達も「スゴハショスミニダ」と返しています。

韓国に行った時に、お店を出る時に店員の人に向かって、
「マニパドゥセヨ」と言っているのを見ました。
私の習っている教科書にも出ています。
Re: スゴハセヨのこと ( No.5 )
【日時】 2010/07/05 06:21
【名前】 kajiritate webmaster

胡桃さん,書き込みありがとうございます.

仰るとおり,スゴハセヨは実際には「お疲れ様です」と同じ意味で使われていますが,
厳密には「ご苦労様です」がより近いと思われます.

韓国語の言語政策を担っている「国立国語院」のサイトの「온라인 가나다」という
質問掲示板に「수고하세요」に関する質問がたびたびよせられているようで,
毎回「표준 화법 해설(標準話法解説)」という資料を根拠に回答されています.

その回答内容から推測すると,目上への挨拶言葉に「수고」という単語を使うのが
ネックになっているようです.「수고」は「苦労」という意味ですので,いくら
「~세요」をつけて敬語にしたとしても目上の人に「苦労なさって下さい」というのは
ちょっとまずいということなのかもしれません.

その回答の原文と和訳を以下に掲載しておきますので,参考になさってみて下さい.
ただし,根拠としている資料は1992年のものでして,言葉は次第に変わっていく
ものですし,規範と実際の言語生活とは必ずしも一致しないものですので,
実際には「お疲れ様です」という意味だと考えて差し支えないとは思います.

ただ,韓国語に関して正否などをきちんと確認する必要がある場合は,
国立国語院の見解に従うことで混乱を避けられると思います.
この回答に従えば,先生が受講者に対して「スゴハショスミニダ」と言うのは
OKですが,受講者が先生に対して使うのはいけないということになります.

一方,「マニパドゥセヨ」は「マニパセヨ(많이 파세요)」ではないかと思います.
直訳で「たくさん(많이)売ってください(팔[다,ㄹは脱落]+세요)」の意味です.
胡桃さんがお使いの教科書を拝読できればと思いますので,よろしければ
書籍名や掲載ページなどをご教示頂ければと思います.宜しくお願い致します.

以下,온라인 가나다 の 수고하세요 に関する質問への回答内容です.
http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_list.jsp


<原文>

‘수고하다’라는 말을 써서 인사말을 하는 것과 관련하여, <<표준 화법 해설>>
[국립국어원(1992)], ‘4. 일상생활에서의 인사말-만나고 헤어질 때’에서 설명
하고 있는 내용을 아래에 제시하오니, 참고하시기 바랍니다.

보기)
윗사람에게 ‘수고하십시오.’ 하고 인사를 하는 경우가 흔히 있다. 그리고 이
말을 하는 젊은 사람들은 그 말이 인사말로 부적절하다는 생각을 하지 않는다.
그러나 이 말은 듣는 사람의 기분을 상하게 할 수 있으므로 윗사람에게는 절대로
써서는 안 될 말이다. 그러나 동년배나 아랫사람에게는 ‘먼저 가네. 수고하게.’
처럼 ‘수고’를 쓸 수 있다. 직장에 남아 있는 사람은 퇴근하는 사람에게
‘안녕히 가십시오.’ 하고 인사한다. 이때도 윗사람에게는 역시 ‘수고하셨습니다.’
라고 할 수 없다. 그러나 아랫사람에게는 ‘잘 가게. 수고했네.’와 같이 인사를 한다.

<和訳>

「수고하다」という言葉を使って挨拶をすることと関連して『標準話法解説』
(国立国語院,1992)の「4.日常生活での挨拶言葉‐会うとき・別れるとき」で説明
している内容を下に示すので,参考になさって下さい.

説明)
目上の人に「수고하십시오.」と挨拶をする場合がよくある.そして,この
言葉を使う若者はその言葉が挨拶言葉として不適切だとは考えない.
しかし,この言葉は聞き手の気分を傷つけることがあるので目上の人には絶対に
使ってはならない言葉だ.しかし,同年輩や目下の人には「먼저 가네. 수고하게.
(先に帰るよ,ご苦労)」のように「수고」を使える.職場に残っている人は帰る人に
「안녕히 가십시오.」と挨拶する.このときも目上の人にはやはり「수고하셨습니다.」
と言うことはできない.しかし,目下の人には「잘 가게. 수고했네.
(じゃあね,ご苦労だったね)」のように挨拶をする.
Re: スゴハセヨのこと ( No.6 )
【日時】 2010/07/11 13:09
【名前】 胡桃

ありがとうございます。
日本語でもよくありますが、間違っているけど、実際にはよく使われてしまう
言葉の1つなのかもしれませんね。
この説明を見ると、試験の時に上司に対してこの言葉を選んでしまったら
×になりそうですね。

「マニパドゥセヨ」は「マニパセヨ(많이 파세요)」の間違いでした。
なぜか余分なカタカナをいれてしまったようです。
すみませんでした。

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.