掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
789. 訳し方を教えて下さい
【日時】 2011/02/09 23:50
【名前】 さき

自分で訳してみましたが、意味が分からない文章になってしまいました・・・
間違っている部分を教えて頂きたいです、宜しくお願いします。


형편이 어려운 사람에게 무료로 집을 제공하는 사업의 대안으로서 ‘희망의
집 고치기’ 운동이 주목받고 있다. 이 운동은 주택의 무상 제공이 주택
수혜자로 하여금 의존감을 높여 자립심을 낮출 수 있다는 연구 결과에 의해
제안된 것이다. 희망의 집 고치기 운동은 수혜자가 집을 고치는 활동에 직접
참여하는 방식으로 전개된다. 그렇기 때문에 희망의 집 고치기 운동은
형편이 어려운 사람에게 ( ) 의미 있는 활동으로 높이 평가받고 있다.


暮らし向きが苦しい人に無料で家を提供する事業の代案として「希望の家の修理」運動が注目されている。
この運動は住宅の無償提供が、住宅受恵者をして依存感を高めさせて
自立心を下げる事が出来るという研究結果によって提案された物だ。
希望の家修理運動は受恵者が家を直す活動に直接参加する方式で展開される。
そのために希望の家修理運動は暮らし向きが苦しい人達に()意味のある活動であると高い評価を得ている。

 ▶Page: | 1 |

Re: 訳し方を教えて下さい ( No.1 )
【日時】 2011/02/10 00:26
【名前】 kajiritate webmaster

さきさん,書き込みありがとうございます.

できるだけ原文に沿って和訳するとさきさんの訳でほぼ正解で,
意味も通っていると思うのですが,よくわからないのは具体的に
どの部分でしょうか?

ただ1ヵ所「自立心を下げる事が出来る…」というところの
'~ㄹ 수 있다'はここでは「~(する)ことができる」という
可能の意味ではなく,「~(する)ことがある」という
可能性の意味ですので,そこだけ修正すれば直訳としては
ほぼOKだと思います.

と申しましても,これは私の主観的な意見ですので,
他の方々のご意見を伺うことができればと思います.

それでも文章の意味がわからない,ということでしたら,
自然な日本語で意訳できるまで再び和訳に挑戦なさると
いいと思います.
Re: 訳し方を教えて下さい ( No.2 )
【日時】 2011/02/10 00:35
【名前】 ぷらちなロード

ㄹ(을)수 있다 の用法には、蓋然性(ある事柄が起きる可能性や真実である可能性)を表す用法もあります。

자립심을 낮출 수 있다는 は、自立心を低めることがある ではどうでしょうか。
自立心は下げるべきものではないのが一般的だと思います。(独裁的支配者等があえて支配民どもの反抗心をなくすため自立心を下げる、というのなら文脈に合いますが)

「希望の家 修理運動」の具体的な内容が気になりますね。

()には何か入るのでしょうね。うまく説明できませんが。

私も勉強になりました。
Re: 訳し方を教えて下さい ( No.3 )
【日時】 2011/02/10 01:50
【名前】 さき

kajiritate webmasterさん
ぷらちなロードさん

낮출 수 있다は可能性の意味ですね。
ありがとうございます!
そうですね、前後の文から見てもその方が自然に感じます。

この問題は第21回韓国語能力試験中級の問題なのですが
()に入る言葉は자립심을 키워 줄 수 있다는 점에서でした。


疑問だった所はさっきやっと解決できました^^;

私が疑問に思っていた点ですが、
カッコに入る答えは「自立心を育ててもらえるという点」なのに
文中には「依存感を高めさせて自立心を低める事がある」とあるし、矛盾してるように感じていました。
自立心を低める事があると言ってるのに、答えは自立心を育ててもらえる?
と混乱したんです。^^;

ですが、さっきカッコの中に答えを入れて、もう一度全文読んでみたらようやく意味がわかりました。

無償提供では依存感を高めさせるし自立心を低める事があるので、
無償提供では無く家を直すという事で自立心を養う
という意味ですね。
とんだ勘違いをしていました。やっぱり文章をよく読まないと駄目ですね。><



あともう一つ、教えて頂きたい事があるのですが宜しいでしょうか?

제시된 표현을 순서대로 모두 사용해 한 문장으로 쓰십시오
(친구를 만나다 / 이야기를 하다 / 기분이 좋아지다)

という問題で私が作った文章は

친구를 만나서 이야기를 하다가 기분이 좋아진다

と作ったのですが、解答例の中に「하다가」を使った文章はありませんでした。

この表現はおかしいのでしょうか?





Re: 訳し方を教えて下さい ( No.4 )
【日時】 2011/02/10 23:41
【名前】 ぷらちなロード

「다가」を辞書でご覧になりましたでしょうか。

하다가 の場合は、하다(原型)+다가 ですので、語幹に直接 다가 がついていますので、-しかけて、-しながら、-する途中で の意味になってしまいますね。

動詞の連用形に다가を付けたり、過去時制の補助語幹に다가を付けると(この二つは厳密には違いはありますが)、「-してから」の意味になりますが、これらは前文の行為が終了したことを前提に、後の文の行動をするという意味合いになりますね。

理由を表す意味合いは 다가 にはないようですので、適切ではないかと思います。

Re: 訳し方を教えて下さい ( No.5 )
【日時】 2011/02/11 23:52
【名前】 さき

ぷらちなロードさん


辞書で調べてはいましたが、ちゃんと理解できていませんでした。
「友達と会って話していたら気分が良くなった」
という文を作ったつもりでいました。


詳しく教えて下さって本当にありがとうございました!!


 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.