Re: 意味を教えてください。 ( No.1 ) |
- 【日時】 2011/07/05 23:10
- 【名前】 kajiritate webmaster
- BoA大好きさん,書き込みありがとうございます.
얼씬 は目の前に現れたり消えたりと,ちらつくことです. 얼씬하다, 얼씬거리다, 얼씬얼씬 などを辞書をひくと分かると思います. 얼씬以外でもよく分からない副詞があれば,-하다 や -거리다 などを つけてみたり,同じ形を重ねてみて辞書をひいてみるといいと思います.
|
Re: 意味を教えてください。 ( No.2 ) |
- 【日時】 2011/07/12 21:07
- 【名前】 BoA大好き
- kajiritate webmasterさん。
こんばんは。
いつもお世話になっています。
そしていつものように、返信が遅くなって済みません(-""-;)
早速ですが、この間、質問させて頂いた例の文は日本語に訳すと、
「お前をどれだけ探し続けたと思ってるの?もう家の門の外(← 家の外?)では、うろちょろするな。」(←何だか妙な日本語ですが。。。)
になるのでしょうか??
|
Re: 意味を教えてください。 ( No.3 ) |
- 【日時】 2011/07/14 02:27
- 【名前】 kajiritate webmaster
- BoA大好きさん,書き込みありがとうございます.
お書きになった和訳が合っているのは間違いないのですが, できるだけ自然な日本語にしようとすると大変ですよね….
ちょっと意訳になりますが「もう家には寄り付くな」ぐらいに しておくのが無難かも? いい訳が思いつきません(汗).
|
Re: 意味を教えてください。 ( No.4 ) |
- 【日時】 2011/07/15 23:49
- 【名前】 BoA大好き
- kajiritate webmasterさん。
こんばんは。
そうですね。。。
「もう家に寄りつくな。」の方が無難でしょうねf(^_^;)
韓国語に限らず英語とか、外国語の文をそのままダイレクトに和訳すると、何だか不自然な日本語になってしまうことって、けっこう多いと思われませんか?(>_<")
でもまぁ、その辺のことは、その時々で臨機応変に対応していかないと、とても続けられないですよね(;-_-)=3
|