掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
837. 意味を教えてください。
【日時】 2011/07/05 22:48
【名前】 BoA大好き

以下の文の、次の部分の意味がよく分かりません。

너를 얼마나 찾아 댔는 줄 아니, 이젠 대문 밖에는 얼씬도 마라.


この文はNAVER사전の국어사전の、말다3 (동사)1.の箇所の例文で、上から数えて10番目に載っていたものなのですが、

“얼씬도 마라.”

の意味がいまいち把握できません。


同じNAVER사전の국어사전で、'얼씬1'(부사)の意味も調べてみたのですが、それでも分かりませんでした。


どなたか教えて頂ければ幸いです。m(_ _)m

 ▶Page: | 1 |

Re: 意味を教えてください。 ( No.1 )
【日時】 2011/07/05 23:10
【名前】 kajiritate webmaster

BoA大好きさん,書き込みありがとうございます.

얼씬 は目の前に現れたり消えたりと,ちらつくことです.
얼씬하다, 얼씬거리다, 얼씬얼씬 などを辞書をひくと分かると思います.
얼씬以外でもよく分からない副詞があれば,-하다 や -거리다 などを
つけてみたり,同じ形を重ねてみて辞書をひいてみるといいと思います.
Re: 意味を教えてください。 ( No.2 )
【日時】 2011/07/12 21:07
【名前】 BoA大好き

kajiritate webmasterさん。

こんばんは。

いつもお世話になっています。

そしていつものように、返信が遅くなって済みません(-""-;)


早速ですが、この間、質問させて頂いた例の文は日本語に訳すと、

「お前をどれだけ探し続けたと思ってるの?もう家の門の外(← 家の外?)では、うろちょろするな。」(←何だか妙な日本語ですが。。。)

になるのでしょうか??
Re: 意味を教えてください。 ( No.3 )
【日時】 2011/07/14 02:27
【名前】 kajiritate webmaster

BoA大好きさん,書き込みありがとうございます.

お書きになった和訳が合っているのは間違いないのですが,
できるだけ自然な日本語にしようとすると大変ですよね….

ちょっと意訳になりますが「もう家には寄り付くな」ぐらいに
しておくのが無難かも? いい訳が思いつきません(汗).
Re: 意味を教えてください。 ( No.4 )
【日時】 2011/07/15 23:49
【名前】 BoA大好き

kajiritate webmasterさん。

こんばんは。


そうですね。。。

「もう家に寄りつくな。」の方が無難でしょうねf(^_^;)


韓国語に限らず英語とか、外国語の文をそのままダイレクトに和訳すると、何だか不自然な日本語になってしまうことって、けっこう多いと思われませんか?(>_<")

でもまぁ、その辺のことは、その時々で臨機応変に対応していかないと、とても続けられないですよね(;-_-)=3

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.