Re: 意志・推量 ( No.1 ) |
- 【日時】 2011/10/26 16:29
- 【名前】 kajiritate webmaster
- カズさん,書き込みありがとうございます.
書き込みの内容だけではよく分からないのですが「겠」のことでしょうか? もしそうでしたら,
제가 하겠습니다.(私がやります)などの場合の「겠」は意志, 비가 오겠습니다.(雨が降るでしょう)などの場合の「겠」は推量になります.
「겠」は主に未来の意味で使われます.詳しくは辞書の以下のページを 確認なさってみてください. http://jpdic.naver.com/entry_krjp.nhn?entryId=5823 http://krdic.naver.jp/entry/3153/%EA%B2%A0
質問の意味を取り違えているようでしたら,お手数ですがもう少し詳しく 追加で書き込んで頂ければと思います.
|
Re: 意志・推量 ( No.2 ) |
- 【日時】 2011/10/26 18:10
- 【名前】 カズ
- 説明不足ですみません。
日本語に訳す時に意志なのか推量なのか区別ができないので区別の仕方があれば教えて頂きたいです。
|
Re: 意志・推量 ( No.3 ) |
- 【日時】 2011/10/26 19:57
- 【名前】 kajiritate webmaster
- カズさん,書き込みありがとうございます.
どのような文章を和訳しようとなさっているのか 翻訳対象の韓国語の文章を書いて頂ければ より具体的にお教えできると思いますが,とりあえず 先ほど私が書き込んだ2つの文章を,意志と推量を 逆にして和訳してみると次のようになります.
(1)제가 하겠습니다. 「私がするでしょう」 (2)비가 오겠습니다. 「雨が(自ら)降ろうとします」
(1)は,自分のことなのにまるで他人事のようですし, (2)は,雨自体が降りたくて降ろうとしているような感じですので それぞれ「私がやります」「雨が降るでしょう」としたほうが より自然だとお感じになることと思いますが,いかがでしょうか?
「겠」が意志を表すのは主語が1人称(私,私たち,…)の場合ですし, (2)の主語「비(雨)」のように主語が意志を持ってないものですと 意志の意味はありえない,のように考えると,意志と推量の どちらの意味なのか判断しやすくなると思います.
|
Re: 意志・推量 ( No.4 ) |
- 【日時】 2011/10/26 21:52
- 【名前】 カズ
- わかりました。
教えてくれてありがとうございます。
またわからないことがあれば投稿します。
|