掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
1005. 和訳が上手くいきません…。
【日時】 2013/04/08 19:25
【名前】 BoA大好き

こんばんは☆

以下の文の和訳でしっくりいくのが思いつかなくて、困っています。

(일부 체언 뒤에 붙어) 앞말이 나타내는 정도나 수량에 다 차기까지라는 뜻을 나타내는 보조사.

これはNAVERの국어사전に載っている토록2 (조사)の定義なのですが、特に 차기까지라는 の箇所をどう訳したらいいものか分かりません。

どなたかよろしくお願い致します m(_ _)m

 ▶Page: | 1 |

Re: 和訳が上手くいきません…。 ( No.1 )
【日時】 2013/04/09 00:46
【名前】 kajiritate webmaster

BoA大好きさん,書き込みありがとうございます.

차기까지라는のところは「차기까지,라는」のように「차기까지」と
「라는」の間で切れていると考えるとわかりやすいと思います.

(一部の体言に付いて)前の言葉が表す程度や数量がすべて満ちるまで,
という意味を表す補助詞…といった感じになると思います.
Re: 和訳が上手くいきません…。 ( No.2 )
【日時】 2013/04/10 21:38
【名前】 BoA大好き

kajiritate webmasterさん

こんばんは。

早速教えて下さり、有難うございますm(_ _)m

차기까지라는 をそのまま和訳すると「満ちることまでだという」といった妙な日本語になってしまって、困っていました。

'-기' が含まれる構文は多いみたいですが、知らない構文に出てこられると、どんな風に訳したら自然な感じになるのか、悩むことが多いです。

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.