- 【日時】 2014/01/25 08:19
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ちゃるじゃさん,書き込みありがとうございます.
"왔어는데"のように,過去形の-었(,았,였)-の後に-어는데をつけるのは文法 的には間違いで,-어는데ではなく-는데をつけるのが正しいはずですが,言い やすくするためにふだん話すとき-어-を挟んでいるのをそのまま書いてしまっ ているのか,あるいは,"왔었는데"のように-었-をつけているつもりで勘違い して-어-になってしまっているかのどちらかだと思うのですが,私にもよくわ かりません…
"왔어는데"は単純な書き間違いかなと思いましたが,それにしては検索すると 意外とたくさんヒットしますので,実際にその形を使っているネイティブの方 がたくさんいらっしゃるのかもしれませんね.この点についてご存じの方がい らっしゃいましたら,書き込みをお待ちしております.
もし,왔는데と"왔었는데"との違いをお尋ねでしたら,以下をご覧ください.
왔는데と왔었는데のように,過去形の-었(,았,였)-と,それにさらに過去形を 重ねた-었었(,았었,였었)-は,特に意味の差はなく使われることもありますが, -었었-は,もうだいぶ前のことで今はそうではない,という状況を表す場合に 使われます.
例えば次のような場合,(1)は友達はまだ近くにいる可能性がありますが, (2)の場合,友達はもう韓国に帰ってしまったことになります.
(1)한국에서 친구가 왔는데 못 만났어요. 韓国から友達が来ましたが,会えませんでした(まだ会っていません),
(2)한국에서 친구가 왔었는데 못 만났어요. 韓国から友達が来ていましたが,会えませんでした.
もう少しきちんと押さえておきたいようでしたら,書店で文法の教材をお探し になってみてください.これから中級の学習を進める上で,だんだん必要性が 高まると思いますので,もしまだお持ちでなけでば,ご自分に合った文法の 教材を入手なさると便利だと思います.
|