Re: 질문 하나 있는데요. ( No.1 ) |
- 【日時】 2014/04/24 00:34
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 笹島茂樹さん,書き込みありがとうございます.
ご質問の文中にある만は「~だけ」という意味の助詞ではなく,次のページに 出ている2つの만하다のうち,下の「-만하다2」にあたると思います. http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kjw000030367
ですので「직접 가서 보는 것만 하겠어?」は,直接行って見ることと同じほど のことはあるだろうか?といった意味で,つまり,いくら技術が発達したとは いえ,デジタルで撮った映像を見るよりも直接行って見たほうがいいだろうと 思っているということになります.
ただその場合,「것만 하겠어?」の部分はつけて書くべきなのに,誤って分か ち書きしていることになりそうです.
|
Re: 질문 하나 있는데요. ( No.2 ) |
- 【日時】 2014/04/24 19:54
- 【名前】 笹島茂樹
- よくわかりました。ありがとうございました。
|
Re: 질문 하나 있는데요. ( No.3 ) |
- 【日時】 2014/05/04 16:52
- 【名前】 ハラボジ
- ご無沙汰しております。
ハラボジです。
さてご質問の 'ー는 것만 하겠어?' ですが、webmasterさんのおっしゃる通り、 「ーしたほうがいい」の意味だと思いますが、 もう少し強めの、
「ーするのが最善だ」「ーするに勝るものはない」
に近いニュアンスがあるようです。
ちょっと古い参考書ですが、私の持っている
중앙교육진흥연구소編 TOPIK대비 한국어 문법 연습 (2006年)
の 2-19項 に次のように解説されています。
-(으)ㄴ/는 것만 하겠어요?
:다른 것보다 이것이 최선의 것이라는 의미를 나타낸다.
예문 1)가 : 집이 좁아서 전세라도 좋으니 좀 넓은 집으로 이사를 해야겠어요. 나 : 그래도 자기 집에서 마음 편하게 사는 것만 하겠어요?
2)가 : 지금 얘기를 듣다 보니까, 제가 그 곳에 갔다 온 느낌이 드는군요. 나 : 그래도 직접 가서 구경하는 것만 하겠어요? 꼭 한 번 가보세요.
なお、この参考書では、것만 하겠어요 は、分かち書きになっています。
ご参考まで。
|
Re: 질문 하나 있는데요. ( No.4 ) |
- 【日時】 2014/05/05 05:51
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ハラボジさん,ご指摘ありがとうございます.
書き込みを拝読してもう一度調べてみたのですが,まず意味につきましては ヤフー知恵袋で同様の質問に韓国人が答えたものがあり,ハラボジさんの ご指摘の通りでした. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14109895224
それから,分かち書きについて調べてみましたところ,標準国語大辞典では 「만하다」は「-을 만하다」の形で使う場合しか掲載がなく,前に挙げた 名詞の後につく場合は「만 하다」のように分かち書きするのが正しいです.
ここでの「만」は助詞で,以下にある4番目の意味になるようです. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=12629000
この分かち書きに関連して,以下の内容も参考にしました. http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=6786 http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=081&aid=0002037010
ということでしたので,以上のように訂正いたします.
|
Re: 질문 하나 있는데요. ( No.5 ) |
- 【日時】 2014/05/12 15:37
- 【名前】 佐々
- 韓国語を習い始めたばかりの者です。ご指導ください。
「デジタル映像が本物よりも生き生きとしているほど技術が発達したとしても、直接見に行くのが最善なのだろうか?」 つまり、「デジタル技術がすごく発達しているのに、まだ直接見に行かないといけないと思っているのですか?」 というような解釈はできないでしょうか?
|
Re: 질문 하나 있는데요. ( No.6 ) |
- 【日時】 2014/05/13 02:06
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 佐々さん,書き込みありがとうございます.
疑問形をしていても実はそうではないだろうと否定している「反語」に当たる のではないか,とお考えのようですね.その点では私も同じです.
もし「~것이 낫겠어?」のように単なる疑問文でしたら,佐々さんの仰るのと 似た解釈ができると思います.
○직접 가서 보는 것이 낫겠어? 直接行って見るのがいいだろうか? →いや,よくないだろう(=デジタル映像のほうがいいだろう).
ただしここでは「~것만 하겠어?」となっていますので,
☆직접 가서 보는 것만 하겠어? 直接行って見ることに匹敵するだろうか? →いや,(デジタル映像はそれに)匹敵しないだろう.
転じて,直接行って見るのが一番だろう,という意味になるんだと思います.
ハラボジさんがお書きの例文や,こちらの書き込みで笹島さんが質問なさった 第32回TOPIKの台本の該当部分で,会話の前後関係も含めてお確かめに なると,意味をはっきり把握できると思います.
|
Re: 질문 하나 있는데요. ( No.7 ) |
- 【日時】 2014/05/14 14:18
- 【名前】 佐々
- ご教示ありがとうございました。
文章の語尾の表現の理解が重要ということですね。
私は経済誌が読めれば十分という目的で韓国語の勉強を始めて、 実際にその類のものばかり読んでいるため、 ほとんど同じような語尾表現しか目にすることがありませんし、 単語や数字のほうが大事との意識で読んでおりましたので、 今回は語尾の重要性を認識することができました。
ありがとうございました。
|