Re: 답니다 のニュアンスについて教えてください ( No.1 ) |
- 【日時】 2014/07/31 00:01
- 【名前】 kajiritate webmaster
- のりみさん,書き込みありがとうございます.
-답니다には2つの意味があるようです.ひとつはのりみさんの仰る伝聞で, 「-다고 합니다」の縮約とのことです.ですので,お書きのとおり있었답니다 の和訳は「あったそうです」とするのが適切だと思います.
もうひとつの意味は,相手に親しみをこめて話したり,ちょっと自慢げに話す ときに「~なんですよ」というニュアンスで使うものです.こちらの場合, 있었답니다の和訳は「あったんですよ」などとするのが適切だと思います.
詳しくは,DAUM辞書の次のページでご確認ください. http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kjw000022190
なお,-답니다は-단다のより丁寧な形です. http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kjw000021411 (-단다)
|
Re: 답니다 のニュアンスについて教えてください ( No.2 ) |
- 【日時】 2014/08/02 00:16
- 【名前】 のりみ
- 回答ありがとうございました。
よくわかりました。 また、단다の件も補足ありがとうございました。
またよろしくお願いします!
|