Re: 過去の並列 ( No.1 ) |
- 【日時】 2006/07/04 12:44
- 【名前】 tokpokki
- たまたま韓国の方に質問するチャンスがあり説明してもらいました。
「韓国語の場合、主語が同じで、その主語に対応して幾つかの動詞が 並ぶ時の時制の表現は最後の動詞だけで良い」
なのだそうです。ですから「帰って」の部分を敢えて過去形にする 必要はないのだそうです。
ただ、韓国人ならば「집에 돌아가서 저녁밥을 먹었어요.」と表現 するそうです。
「家に帰った」と「晩ご飯を食べた」は必ずしも「家に帰ったから 晩ご飯を食べた」わけではなく、因果関係のない単純な並列と考え て서ではなく고を使ったのですが、どうもそこいらへんの解釈は微 妙に違うようです(それとも日本語・韓国語に限らず私の解釈が変 なのでしょうか(^^;))。たまたま家に帰った時間がちょうど晩ご飯 の時間に近かった、別に帰宅しなくてもそれなりの時間になれば、 晩ご飯はどこかで食べていたと考えて、因果関係はないと解釈した のですが…。
|
Re: 過去の並列 ( No.2 ) |
- 【日時】 2006/07/04 17:35
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tokpokkiさん,こんにちは(^^)
韓国人の友人がいらして本当にうらやましいです! 私もよくわからなかったんですが,おかげで勉強になりました(^^) この点も日本語と似てるんですね!
このような事項が整理されている書籍があるといいんですが… 私が知らないだけかも? ご存知の方ご一報を! こんなとき文法的なこともよく知っているネイティブの友人がいると 心強いですね(^^)
~(하)고/(해)서 ~하(였)다の違いも長いこと知らずにいたんですが, 以前どこかの掲示板(TOPIKになる前の韓国語能力試験の掲示板 だったかも?)でその違いを尋ねる質問と答えを見て,tokpokkiさんの おっしゃるとおり,因果関係の有無に違いがあることを知りました.
ただ,その質問者が国外で韓国語教師をなさっている韓国人だったので, ネイティブでもそれほど厳密には区別しないのかなぁと思っていました.
この場合,tokpokkiさんのお考えのように,「うちに帰りもしたし,夕食を食べもした」 という意味なら,~고にすべきですよね. もし「うちに帰って(自宅で)夕食を食べた」という意味なら,~서になると思います.
それから,「うちに帰る」の場合,「帰る」には単に「가다」を使って「집에 가다」と 表現することが多いように感じていたんですが,「돌아가다」も使うようですね.
勉強が進むにつれて疑問点も増えて大変ですが,めげずに頑張りましょう!(^^)
|
Re: 過去の並列 ( No.3 ) |
- 【日時】 2006/07/20 11:53
- 【名前】 tokpokki
- 先日の NHK TV ハングル講座を見ていましたら、「-서」には前者が後者の
原因や理由になるという因果関係だけでなく、時間的な前後関係を表現する 場合にも用いられるといった意味の事が説明されていました。
「家に帰って晩御飯を食べた」は「家に帰って(から)、晩御飯を食べた」 という時間的な前後関係があるので「-고」ではなく「-서」なのだと自分を 納得させました。
何となくすっきりしました。
|
Re: 過去の並列 ( No.4 ) |
- 【日時】 2006/07/21 01:07
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tokpokkiさん,情報ありがとうございます(^^)
早速ハングル講座のテキスト立ち読みしに行かないと…(^^;
○○하고 ××했다 といえば,○○が先,××が後と考えるのが 自然だと思うので,-고でもよさそうな気がしますが, -서を使えば時間的な前後関係をちゃんと表現できるんですね... またひとつ勉強になりました!ありがとうございます(^^) これからもよろしくおねがいしますm(__)m
|
Re: 過去の並列 ( No.5 ) |
- 【日時】 2006/07/21 10:02
- 【名前】 tokpokki
- >○○하고 ××했다 といえば,○○が先,××が後と考えるのが
>自然だと思うので,-고でもよさそうな気がしますが,
そこを突かれると私も弱いのですが(私もその通りだと思っていたので)、 「○○して、◇◇した」を敢えて「○○してから、◇◇した」と表現するなら 「-서」なんだと納得する事にしました。で、更に慣用的にという要素も 加えて「家に帰って晩御飯を食べた」は「-서」なんだと丸暗記する事にします(^^;)。
少なくとも「家に帰ったから晩御飯を食べた」という因果関係説よりは、 「家に帰ってから晩御飯を食べた」の時間的前後関係説のほうが納得しやすいです。
ともかく本場の人がそう言うのだから仕方がない(^^;)(^^;)。
|
Re: 過去の並列 ( No.6 ) |
- 【日時】 2006/07/22 01:59
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tokpokkiさん,こんにちは(^^)
昔の韓国語能力試験の掲示板で,以前見た書き込みをもう一度確認してみました. http://www.kice.re.kr/kice/article/c008/qna/view?searchtype=stored&hitadd=1&articleid=44236 例文 1) ~ 4) に -고 と -서 の使い分けがわかりやすく載っています.
これを踏まえると, 집에 돌아가서 저녁밥을 먹었어요. …だと,夕食を食べた場所がうちであるのは確実. 집에 돌아가고 저녁밥을 먹었어요. …だと,帰宅後また外食しに出かけたかもしれず,夕食をうちで食べたかどうかはっきりしない. という差があるのかな?という気も...頭が痛くなって来ましたのでこのへんで...(^^;
|
Re: 過去の並列 ( No.7 ) |
- 【日時】 2006/07/24 00:23
- 【名前】 tokpokki
- ありがとうございます。
「-서」には「そして そこで」という意味が含まれるのですね。 これを因果関係というかどうかはちょっと…ですが、確かに密接 に関係しているとも言えますね。
時間的前後関係よりもこのほうが納得できます。ただ、
http://www.nhk.or.jp/gogaku/hanguel/
には(多分火曜日には内容が書き換わるので引用してしまいますが)
>「~して」という表現を2種類学びました。時間的に前後関係が >ある場合は「アソ/オソ」を使い、順番に関係なく並列に言うと >きは「コ」を使います。
と書かれていますので「-서」に時間的前後関係の意味があるのも 確かだと思います…「そして そこで」も時間的前後関係のうちな のかな。私も頭が痛くなってきたのでこの辺で(^^;)
|
Re: 過去の並列 ( No.8 ) |
- 【日時】 2006/07/24 18:55
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tokpokkiさん,情報ありがとうございます(^^)
近くの本屋さんでテキストを探して見つけられなかったので助かりました!(^^) ふだん深く考えずに勉強していた私にとって,理解を深めるいい機会になりました. 本当にありがとうございました!(^^)
|