Re: 日本語訳 ( No.1 ) |
- 【日時】 2020/05/26 20:05
- 【名前】 kajiritate webmaster
- しょうさん,初めまして.書き込みありがとうございます.
和訳を「名残惜しさを残している」としては“残”が二つも出てきてしっくり来ないと仰っているのでしょうか,それとも「-ㄴ 바 있다」の和訳はふつう「〜したことがある」といった感じですがここではそうはなっていない点をご指摘なさっているのでしょうか.
お手数ですがご質問の内容についてもう少し詳しくお教え頂ければと思います.
|
Re: 日本語訳 ( No.2 ) |
- 【日時】 2020/05/26 20:40
- 【名前】 しょう
- 早速の返信ありがとうございます
言葉が足らず大変失礼しました
本書の方には日本語訳はなく、naverの辞書での訳がこのように出てきました。 残が二つも出てくるのもしっくりいきませんし、「-ㄴ 바 있다」の使い方も 理解できていません。前述で述べた内容自体や事柄、事実等を表す形態で用いられると思うのですが、自分なりに訳しても「名残惜しさを残しているところがある」になるのでさらにくどい感じの訳になってしまいます。 ガチガチの文法派ではないのですが、もやもやしてます💦 是非管理人様のご意見お聞かせください。
|
Re: 日本語訳 ( No.3 ) |
- 【日時】 2020/05/26 20:56
- 【名前】 kajiritate webmaster
- しょうさん,書き込みありがとうございます.
韓国語のテストなどで直訳が推奨されている,といった状況ではないのでしたら,「(人々から)惜しまれた」と言うように原文をやや端折ることになっても日本語としてより自然な形にしても良いのではないかと思いますが,如何でしょうか.
もしお時間があるのでしたら,ご自分で納得の行く訳を検討なさってみてください.
|
Re: 日本語訳 ( No.4 ) |
- 【日時】 2020/05/26 21:34
- 【名前】 しょう
- はい!ありがとうございます
「(人々から)惜しまれた」はとても自然な日本語訳ですね
独学で勉強してるせいか意訳するのが苦手で、つい直訳にこだわってしまいます。 もっと柔軟に考えられるように勉強していこうと思います。 勉強してるとこういった直訳できない文章にぶつかるたび頭を悩ませて曖昧にしてきましたが自分なりの自然な日本語訳をできるようになりたいです。ありがとうございました^_^
|