Re: ヌンでも良いのですか? ( No.1 ) |
- 【日時】 2006/08/22 20:11
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tokpokkiさんこんにちは.(^^)
この場合は日本語とは逆に가/이を使うのが自然で, 는/은を使うのは,強調の意味が込められている のではないかと思います.
あえて訳せば「決していい天気ではありませんが」の 「決して」のようなニュアンスです.
ただ自信がないので,根拠になるものがないか ちょっと探してみます.
どなたがすぐにアドバイス頂ける方がいらっしゃれば, フォローをお願い致します! m(__)m
|
Re: ヌンでも良いのですか? ( No.2 ) |
- 【日時】 2006/08/23 00:27
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 持っている本を片っ端から探してみました.
「スタンダードハングル講座 4.作文」の「2.否定指定文」の解説に 「1.否定の強調表現」というのがあって,
[名詞1]이/가 [名詞2]은/는 아닙니다. [名詞2]につく動詞を은/는にかえると強調の言い方になる.
…と書いてありました. ただ,例文として載っている「재산은 그 사람 개인의 것은 아닙니다」は [名詞1]은/는 [名詞2]은/는 아닙니다. という形で, 両方とも日本語の「は」に相当する助詞が使われていてちょっと形が違うのと, その訳は「財産は彼個人のものではありません」となっていて,訳文を見ても どこが強調なのかはっきりしません(^^;
いずれにせよ이/가と은/는ではニュアンスに差があることは確かだと思うので, 一度韓国人のご友人に確認されてみてください.
いつも満足な回答ができなくてすみません(^^;;;
|
Re: ヌンでも良いのですか? ( No.3 ) |
- 【日時】 2006/08/23 13:46
- 【名前】 tokpokki
- ありがとうございました。
>いつも満足な回答ができなくてすみません(^^;;;
とんでもありません。私も調べはしたのですが良い例文を見つける事ができませんでした。 「~은/는 아니다」という構文が強調の場合にあり得る事も分かりましたし大変勉強になりました。
>その訳は「財産は彼個人のものではありません」となっていて,訳文を見ても >どこが強調なのかはっきりしません(^^;
「재산은 그 사람 개인의 것이 아닙니다」
としても翻訳サイトでの翻訳に変化はありませんでした。
でも例えば日本語で声に出した時の「財産は彼個人のものではありません」と「財産は彼個人のもの でぇ・はぁ ありません」といった日本語では文章としては違いを表現し難いようなニュアンスの差はあるのかもしれません。
ちなみに私には韓国人の友人はおりません。 以前こちらで質問させていただいた直後に、たまたま韓国の方とお話しするチャンスがあり回答を得た事はありましたが、 これは滅多にない事で普段は相談できる方はいらっしゃいません。 分かり難い書き方で申し訳ありません。
|
Re: ヌンでも良いのですか? ( No.4 ) |
- 【日時】 2006/08/23 17:44
- 【名前】 kajiritate webmaster
- そうだったんですか,,,早とちりしてしまいました.m(__)m
お互いネイティブのいい先生に恵まれるといいですね...
|
Re: ヌンでも良いのですか? ( No.5 ) |
- 【日時】 2006/08/24 11:57
- 【名前】 みかんたろう
- こんにちは。
좋은 날씨는 아니다... 良い天気ではない
좋은 날씨가 아니다... 良い天気でない
ニュアンス的には、このくらいの差だと思います。
|
Re: ヌンでも良いのですか? ( No.6 ) |
- 【日時】 2006/08/24 12:09
- 【名前】 tokpokki
- みかんたろうさん、ありがとうございました。
「ちょっと強調」くらいの雰囲気なのですね。
教則本や TV のハングル講座など、ほとんどの資料には指定詞 아니다 は 가/이 と一緒に使うものと記載されていますので、こんなにあっさり「~은/는 아니다」みたいな構文が出てくると肩すかしをくらった雰囲気だったのですが疑問が解けてすっきりしました
|