220. 日本語 / 韓国語 |
- 【日時】 2007/05/04 10:32
- 【名前】 冒険ダン吉
- ※雑 談
普段は意識していないが、日本語の「表意文字と表音文字」の混ざった文章が いかに読みやすいものであるかは以下のようなハングルの羅列を見るとよく分かる。 김해문화의전당는 2007년 하반기 정기 대관신청을 아래와 같이 받습니다 ↓ 「2007年度下半期、ホールの『定期貸し出し』の申し込みを ↓ 下記の要領で受け付けます」 ↓ 問題はこの部分、韓国事情に通じていない者としては ①最初の김해문 は人の名かホールの固有名詞か?と ②最後の전당는 は「殿堂は」だとは分かる ③では真ん中の화의はなんだ?と辞書を引いても納得できる訳はなく、 ここは無視して内容(本文)を読んでみる。
いろいろあってとどの詰まりは-김해⇒多分「金海」문화의전당는⇒「文化の殿堂は」 だと言う事が分かる。 これに類似した事は韓国内の諸所にある石碑に刻まれている、しかも分かち書きをしていない「ハングルの羅列」の場合にはしばしば起こり、手に負えない事はなはだしい。
한국화제보험협회 부설 방재시험연구원 -韓国火災保険協会付属防災試験研究院
この場合は二文字づつを一組として読解出来るので分かりやすいネ!! なんか「ハングルは漢字か平仮名か」という素朴な疑問~質問をする人の気持ちが 分かる様な分からん様な・・・。
|
|