掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
369. 仮名文字のハングル表記
【日時】 2008/04/23 00:54
【名前】

ア行:아이우에우
カ行:가기구계고
サ行:사시스세소
タ行:다지즈데도
ナ行:나니누네노
ハ行:하히푸헤호
マ行:마미무메모
ヤ行:야ㅡ유ㅡ요
ラ行:라리루레로
ワ行:와

「ケ」はキャ行を発音してみてください。「キェ」=「ケ」になってますね。
チ=ti(디)、ツ=tu(두)と思い込んでいる人は…まさかいないと思います。
ファ行は、「ㅎ+合成母音」ではなくㅍが子音となっています。例えば、「ファラオ」はハングル表記で「파라오」です。

 ▶Page: | 1 |

Re: 仮名文字のハングル表記 ( No.1 )
【日時】 2008/04/23 02:37
【名前】 kajiritate webmaster

まず,「キェ」=「ケ」についてですが,
標準発音法の第5項で,母音ㅖの場合,初声がㅇ,ㄹ以外なら
ㅔと発音していいことになっていますが,原則はㅖと発音します.
ただ,実際にはㅔと発音されることが多いようです.
http://kajiritate-no-hangul.com/KRSTL/rules/rule205.html
「キェ」=「ケ」のご指摘は,上述の件と仮名のハングル表記方法の件が
ごっちゃになっています.

ファ行のご指摘は,英語などの子音fのハングル表記方法と
仮名のハングル表記方法を混同なさっています.
파라오は仮名のファラオをハングル表記したものではなく
Pharaohという言葉をハングル表記したため,
화라오でなく파라오になったのでしょう.

書き込んでいただく前に,現在どのような規則があるのか,
その規則がどんな場合に適用されるべきなのか整理しておかないと,
書き込みを読む方々を混乱させてしまいます.

韓国政府の定めた仮名のハングル表記方法は,当サイトにも掲載しています.
http://kajiritate-no-hangul.com/kana.html
韓国の国立国語院のサイトでは,仮名(日本語)だけでなく,
英語などその他の外国語のハングル転写の方法も掲載されています.
http://www.korean.go.kr/08_new/data/rule03.jsp

北朝鮮の定めた仮名のハングル表記方法は,合格トウミなどに掲載されているはずですので
確認なさってみてください.


当サイトではご覧の方々を混乱させないような記述を心がけているつもりですが,
掲載内容に不審な点がありましたら是非こちらの掲示板にてお知らせくださいm(__)m
Re: 仮名文字のハングル表記 ( No.2 )
【日時】 2008/04/23 14:37
【名前】 うにうに

X さんの書き込み,何がおっしゃりたいのかさっぱり意味不明なんですが…
「ハングル表記の五十音図は,反折表と違ってところどころイレギュラーになっているので注意しましょう」ということなのでしょうか。

そもそもこの五十音図は,どこから出てきたものでしょうか?
管理員さんがお書きの通り,本サイトにも載っている韓国の公式の「かな→ハングル」転写法ではないことは明らかです。

>「キェ」=「ケ」になってますね。
だから何だとおっしゃるのでしょう。
「日本語の単語をハングル表記する際にも,ケ音は계で書くべきだ」とでもおっしゃりたいのでしょうか。

>チ=ti(디)、ツ=tu(두)と思い込んでいる人は…まさかいないと思います。
だからといって,「ツ」に「즈」は普通使いません。쓰か쯔でしょう(韓国の公式の書き方では쓰)。

>ファ行は、「ㅎ+合成母音」ではなくㅍが子音となっています。
どこにも「ファ行」がないんですが。

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.