Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.1 ) |
- 【日時】 2008/05/22 03:55
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 深淵凪さん,書き込みありがとうございます(^^)
当サイトをお役立て頂いてこちらこそありがとうございます!
この掲示板に書き込んで下さる方はそう多くありませんので, ご期待に添えるか心配ですが, 深淵凪のように新たに書き込んで下さる方が増えて 活発な交流の場になれるといいな,と思っております.
今後ともよろしくお願い致します m(__)m
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.2 ) |
- 【日時】 2008/05/22 20:16
- 【名前】 深淵凪
- 안녕하십니까. 처음 뵙겠습니다.
こちらこそ。どうぞ、よろしくお願いします。 ここでも良いですけど、また、新たなスレを建てたときは、韓国語の表現のご教授宜しく願います。
最近、またハングルに手を付け出し、さらにいろいろな表現を知りたくなりました。
この機に、韓国作家の小説・漫画などにも手をつけてみたいと模索しております(笑
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.3 ) |
- 【日時】 2008/05/22 20:48
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 深淵凪さん,書き込みありがとうございます!(^^)
たくさん疑問を書き込んでくだされば,それに答えてくれる方も現われて 多くの方々が集う場所になれるかもしれません.書き込みをお待ちしております.
当サイトに掲示板を設けた目的が,学習上の疑問を解決する Q&Aの場として活用して頂けるといいな…ということでしたので, みなさんと切磋琢磨しながら実力の向上を図ることができれば幸いです!(^^)
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.4 ) |
- 【日時】 2008/05/23 20:57
- 【名前】 深淵凪
- 예.
감사합니다.
そう仰ってくださると、こちらとも意欲が沸いてまいります。 これからどんどん利用していきたいと思いますので、よろしくです。
「사랑헤요(サランへヨ)」って良い響きですよね。 사랑にいろんな美しい意味が込められてるのも興味深い。
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.5 ) |
- 【日時】 2008/05/24 00:32
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 深淵凪さん,書き込みありがとうございます!(^^)
標準国語大辞典で「사랑」を調べると,5つの意味が掲載されています. 「異性間の愛」「親子間・師弟間の愛や,神や目上の人を敬う心」 「他人を助け理解する心」「事物(自然・音楽など)を大切にする心」という“愛”の意味と, 「異性間の愛の対象」という“恋人”の意味の大きく2つに分けられそうで. 前者は「하다」をつけて“愛する”という動詞にできるようです. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=19124200
延世韓国語辞典にも5つの意味が掲載されていますが, 標準国語辞典の分け方とはまた異なるようです. http://dic.dreamwiz.com/krdic/?p=&q=%BB%E7%B6%FB&b=0
以上はあくまで辞書上の定義ですので,実際には使う人によって いろんな意味が込められているのかもしれませんね.
よろしければ,深淵凪のおっしゃる「美しい意味」について さらに深くお教え頂ければと思います.
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.6 ) |
- 【日時】 2008/05/24 11:38
- 【名前】 深淵凪
- 調べていただき、ありがとうございます。
確かに使う人の心によって繊細に意味が変化していくのでしょうね。 悪く言うと愚痴や皮肉にも成り得るのでしょうか…。
自分は哲学的思想が最近全然上手く働かないんで、言葉の「美しい意味」なんて深く説明は出来ませぬが、 管理人様が仰ったとおり、意味は使用する人によって多少変わりますが、 他人を心から理解し、気遣う心を持って幸福を願うこと が一番に込められているのでしょうね。 相手、個人個人にとっての幸福を願う、って大袈裟に感じることも少なくはないですが、美しいといえば美しく良いですよね。
使う人によって微妙に変化するのでしょうが、根本は「相手の幸福を願う」ことにあるのだと信じております。 上手くはいえませぬが、純粋な感じで受けとめてます。
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.7 ) |
- 【日時】 2008/05/24 22:50
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 深淵凪さん,書き込みありがとうございます(^^)
なんだか抽象的な話になってきましたね…私にはとても難しいです(^^; 日本では気恥ずかしさもあって「愛してます」と口にする機会はそれほど多くないと思いますが, それに比べて韓国では「サランヘヨ」と言う機会がわりとあるみたいですね.
例えば小さな子が両親に言ったりとか…,私がテレビ等で見かけた限りではですが(^^;; 日韓とも人それぞれとは思いますが,家族関係などは韓国のほうが緊密のように思えて 羨ましく思えることがあります.
「サランヘヨ」と言うほど親しくない場合には「ヘンボクハセヨ」を使うようですが, こちらも日本語の「お幸せに」よりもよく使われているような気がします. 韓国人は一般的に個人主義で我が強く,他人への配慮がいまひとつにも思えますが. 同時にいわゆる“情”の篤さも持ち合わせていて,相反する2つがどのように共存しているのか, 私にはなかなか理解できません…(^^;;;
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.8 ) |
- 【日時】 2008/05/25 18:27
- 【名前】 深淵凪
- 実はわたくしにも実のところは分かりません;
確かに日本では普通無闇に使いませんよね。 無闇にっていうレベルよりは、日常でぽつっと出てくる言葉ではないですよね。
へえ、それなりに好きな場合は、「ヘンボクハセヨ」を使用するということですね。 なるほど参考になりました。 サランへヨに多少の抵抗感があるならば、そちらを気軽に使っておけば構わないんですね。
相反する2つの感情・表現。 確かになかなか理解しがたいところでもありますが、わたくしたち日本人にもそういうところは普通にあるのかも
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.9 ) |
- 【日時】 2008/05/26 23:14
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 深淵凪さん,書き込みありがとうございます!(^^)
あまり親しくない相手にいきなり「サランヘヨ!」と言うと誤解されるかもしれませんので, 相手の幸せを祈るときは,直訳そのままですが「ヘンボクハセヨ!」のほうが 無難ではないでしょうか(^^; 親しい間柄でなくても,好きな韓流スターを見かけたときなどには, 自分の気持ちそのままに遠慮なく大声で「サランヘヨ!」と叫んで構わないと思います!(^^;;;
日本人には韓国人の,韓国人には日本人の理解しがたい部分があるとは思いますが, そこから誤解が生じて良い関係を損なわないよう,お互い理解しあえるといいですね.(^^)
語学の勉強は,相手の国や国民性を理解するのにも役立つと思います. 私の場合はまだ力不足で,そのレベルになるまでにはもっと時間がかかりそうです…(^^;;;
|
Re: こんにちはーお初にお目にかかります。 ( No.10 ) |
- 【日時】 2008/06/02 17:51
- 【名前】 深淵凪
- わたくしもまだまだ基本を覚える段階での途上を行く者ですので、
日々勤勉を続ける皆様を見習い、精進という精進を重ねていきたいと思っております。
「ヘンボクセヨ」。 しかと覚えました! 良いですね。使いかっても良さそうです(何)
言葉をとおして、みんながみんな理解を深めていければ良いな、と考えます。 言葉がわかるって素晴らしいですね。
|