掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
444. 地名の漢字表記(징리)
【日時】 2008/10/20 15:40
【名前】 うにうに

さて,一応他の地名についても調べてみようと思います。
といっても,手元にあるのは韓国全土の5万分の1地図帳(2冊)と,前述の2006年版行政区域要覧です。

まずは,大邱広域市 達城郡 求智面 징리から。
「行政区域要覧」p.342によると,求智面の管轄区域として15の里が挙げられており(http://kajiritate-no-hangul.com/JUSO/index.cgi?2771038000 にあるものと同じです),その順序は面の中心部からほぼ時計回りに,近いところから遠い方へと並んでいることが分かります。
このうちの13番目が「迲里」(しんにゅうに去)となっています。
残りの14個の里は,漢字表記も順序も全て対応していることから,消去法でいくと,これということになります。

ただ,「しんにゅうに去」で本当に징と読むのかどうか,なんとなく釈然としないものがあります。
ちなみに,「漢語大字典」という中国で編集された全8巻の辞書を見てみたところ,この字が載っているのですが,なんと「音義未詳」,つまり読み方も意味も分からない,とのこと。
とりあえず「迲里」が有力候補とは言えそうですが…。

 ▶Page: | 1 |

Re: 地名の漢字表記(징리) ( No.1 )
【日時】 2008/10/20 15:46
【名前】 うにうに

補足です。
上に書いたページ(求智面の一覧)の中で,응암리が應巖里(応巌里)となっていますが,「地方行政区域要覧」では鷹巖里としてあります。
念のため,と思って,同じ要覧の2003年版(これもなぜか持っている)を見てみたところ,そちらでは應巖里でした。
どちらかが誤植なのか(韓国の本ってけっこう漢字の誤植がありますから),それとも途中で鷹から応に変わったのか,なんとも判断が付きかねるところです。これで鷹と応の発音が違えば,どちらかに決められたのですが,残念ながらどちらも응ですよね。
Re: 地名の漢字表記(징리) ( No.2 )
【日時】 2008/10/21 16:08
【名前】 うにうに

この記事は,No.443「보라매동の漢字表記」の続きとして書いたものです。
さらにこのあと,No.445「地名の漢字表記(続き)」に続きます。

本稿に関するフォロー記事は,ここではなくNo.445のほうにお願いします。
http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mode=view&no=445

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.