- 【日時】 2008/10/20 22:15
- 【名前】 kajiritate webmaster
- うにうにさん,貴重な情報ありがとうございます!m(__)m
こちらの記事にまとめて返信します.長文になりますので,はじめにおことわりしておきます.
いつもこちらでいろいろ教えて頂いていますので,お礼の意を込めてうにうにさんには本を差し上げるべきだとは思うんですが,利益抜きで印刷会社から個人的に本を購入するだけでも1冊3千円しますので,それを4巻セットでとなると….もし漢字索引のある第1巻だけでもよろしければ,返信の際にメールアドレスをお知らせ下さい.メールアドレスは非表示の設定もできますので,スパムメールなどがご心配な場合はそうされてください.ただし,今のところ私の手元にも在庫も一切ありませんので,これから発注して入手までに2週間ちかくかかります…(^^;
「地方行政区域要覧」は3年ごとに発行されているようでして,2003年版がネット上に公開されているのを見つけたときには,これさえあれば!と私も思ったのですが…(^^; それまでは統計庁の資料を利用していましたが,その資料は邑面洞までで里は載っていませんでした.それに比べると大変有難かった反面,本当にこれて合ってるのかな?と疑問に思える点もあり,「迲里」もそのひとつです.
ご指摘のとおり,消去法で行くと「迲里」なのですが,NAVERの漢字字典ですと「迲」の漢字音は「겁」しかなく「징」とはかけ離れていて,字形の似た他の漢字と間違えているのかな?と思い「징」という音を持つ漢字を探してみましたがよく分かりませんでしたので未詳扱いにしました.この点では사진리(系津里)の「系」についても同様で,今後の課題です…. http://hanja.naver.com/hanja.naver?where=brow_hanja&id=7938 迲 http://hanja.naver.com/hanja.naver?where=eum&index=8&order=38 징
응암리の응を応にしたのは,最終的にはEnCyber百科事典の記述に拠りました.これを鵜呑みしていいものかとも思いましたが,他に情報が見つかりませんでしたので….NAVERの百科事典も中身はEnCyberのようですが,バージョンが違うのかEnCyber自体のサイトで閲覧するとNAVERには載ってない漢字表記があることが多かったので,資料によって漢字表記が異なる地名を判断する際の参考にしました. http://www.encyber.com/search_w/ctdetail.php?contentno=815573 응암리
증동리については,仰るとおり要覧では登東里で「登」の音「등」とは合いませんので,EnCyberで調べたのですが漢字表記はありませんでした.そこで양서면のサイトを見てみたのですが,掲載されている地図には“澄”東里とあるようで(小さくてよく見えませんが,地図の右のほうです),いずれにせよ漢字音が異なるので,これも不詳扱いにしました. http://www.yp21.net/umb/umb_04/html/sub_01.asp 양서면 기본현황 / 지리
ただ,改めてNAVERの漢字字典を見ると「澄」には「등」だけでなく「징」という音があるようですので,증と징なら音が近いので澄東里なのかなぁという気もします. http://hanja.naver.com/hanja.naver?where=brow_hanja&id=11739 澄
치하리に関しても,화원군のサイトで公開されている地図で確認するとそのような里はなさそうなのですが,地図の左(西)側に「時下島」という小島がありますので(これも小さくてよく分かりませんが),もしかすると時下里なのかとも思いますが,「時」の音は「시」ですので未詳としました.“峙”下島だといいのですが,こんな小島まではEnCyberには載っていないようです. http://hwawon.haenam.go.kr/run/file_db/haenam_place_name/place_name_hwawon.jpg 화원군地図
범계동については,호계동(虎渓洞)の호をトラという意味の固有語범(호랑이ともいいますが…)に変えて名づけたのかな?とも思いますが,推測の域を出ません.もしそうなら,固有語と漢字の混ざった珍しい地名になりますが,うにうにさんのご指摘のように성안동が「城안洞」かもしれないとなりますと,そのような地名が2つあることになりますね.
道路名住所に全面移行すると,보라매동のように固有語を使った地名が一挙に増えて,韓国での漢字の“位相”はさらに低下しそうです….せっかく調べたのにあと数年で無意味になると思うと虚しいです….
ちなみに,zipファイルの解凍はファイル名がハングルのままだと扱えないソフトがあるようです.私は韓国でメジャーな「ALZip」の日本版を使っていますが,それでもzipファイル名を半角英数に変更してからでないと解凍できないようです.そのうえ,書庫内のファイル名にハングルが使われていると,解凍後に文字化けしてしまいます….ハングルのファイル名でも問題ない圧縮・解凍ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたらご教示下さい.m(__)m http://www.vector.co.jp/soft/win95/util/se433376.html ALZip
|