掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
579. "네가"と"니가"の違いについて
【日時】 2009/08/30 18:30
【名前】 BoA大好き

はじめまして。

BoA大好きといいます。

ここのサイトのことは「あんにょん韓国映画」というサイトでリンク先として紹介されていて知りました。

ここのサイトは掲示板の内容もなかなか勉強になっていいですね。


では…早速で申し訳ありませんが質問です。

「お前・君・あんた etc.」を意味する"너"に格助詞"가"が付くと"네가"となるようですが、「『冬のソナタ』で始める韓国語」で"니가"というフレーズをよく目にします。

例えば

저번에 니가 나 도왔잖아...(この間、助けてくれたじゃない…。)

みたいな。

この"니가"とは"네가"とどう違うのですか??

どなたかご存知でしたら教えて頂けませんでしょうか。

---
さっきの例文で

니가 나 도왔잖아...(この間、助けてくれたじゃない…。)

と書きましたが、正しくは

저번에 니가 나 도와줬잖아...

でした。

日本語訳は同じです。

済みませんでした。

 ▶Page: | 1 |

Re: "네가"と"니가"の違いについて ( No.1 )
【日時】 2009/08/30 18:43
【名前】 kajiritate webmaster

BoA大好きさん,書き込みありがとうございます.
訂正の書き込みも,こちらに統合させてもらいました.ご了承ください.

ご質問の件ですが,結論から申しますと네가も니가も意味は同じです.

「私(僕)が」と「君(お前)が」とをハングルで書くと次のようになります.

나 + 가 → 내가
너 + 가 → 네가

つづりが違いますので書くときは問題がないのですが,
特にソウルでは,母音 ㅐ と ㅔ の発音が区別されませんので,
どちらも「ネガ」という発音になり,聞き分けることができません.

ですので,네가 を 니가 と書いたり読んだりすることで,
내가 とはっきり区別することが広く行われているようです.

ただ,なぜ 네가 が 니가 に変化したのかは、私にはよく分かりません…
どなたか詳しい方からの書き込みをお待ちしております m(__)m

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.