Re: ~더니만の意味を教えて下さい ( No.1 ) |
- 【日時】 2009/09/04 00:19
- 【名前】 kajiritate webmaster
- Blizzardさん,初めまして.書き込みありがとうございます.
ご質問の点について辞書などで調べてみましたところ, -더니만(-더니마는の略)は,-더니に만(마는)がついて -더니の意味を強めているようです. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=9445400 -더니마는 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=9445500 -더니만
'외국인을 위한 한국어 문법 2'という本で,-더니の説明がある 353ページを見ますと,意味の強調のために-더니마는や-더니만が 使用できると載っています. 日本語に訳す場合にはどう表現すればいいのか,ちょっと難しいですね…(^^; http://www.hangulpark.com/product/productDetail.asp?pcode=626 '외국인을 위한 한국어 문법 2'
ちなみに,南の正書法では 귓구멍 のようにサイシオッが入るようです. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=4947700 귓구멍 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=4866300 귀구멍
|
Re: ~더니만の意味を教えて下さい ( No.2 ) |
- 【日時】 2009/09/05 18:09
- 【名前】 kajiritate webmaster
- その後,何かのせりふかな?と思って検索してみたのですが
映画「내 머리속의 지우개」(私の頭の中の消しゴム)に出てくる せりふのようですね.元のせりふはもっと強い調子のようですが…(^^; 「Yahoo!知恵袋」には翻訳機の出力そのままのような回答が…(^^;;;
その映画は見たことがなく,映画やドラマの台本は話し言葉で書かれていて 私の実力では歯が立たないことが多くて何のことやらさっぱり…というものばかりですが, あえて和訳すると次のような感じではないかと….
“耳の穴に杭を打ち込んどいたわけでもないのに, 朝からこんなに話しても聞き入れないとはまったく…”
「더니만」の「만」を和訳するのは難しいので「まったく」としましたが, あえて和訳するなら,このように何か言葉を補うしかないように思います.
|