Re: こんにちは(^^) ( No.1 ) |
- 【日時】 2005/11/03 17:39
- 【名前】 렌
- 名前文字化けしちゃった(>_<)렌と打ったのですが・・・(~_~;)
|
Re: こんにちは(^^) ( No.2 ) |
- 【日時】 2005/11/03 22:48
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 렌さんこんにちは.(^^)
タイトルや名前にハングルを使うと化けてしまうんです! 昔は大丈夫だったような…何でダメになったんだろう? それはさておき,ご質問の件を…
日本語には清音と濁音の区別があって,ちゃんと区別しないと 全然違う意味になったりして通じないことがありますよね? 韓国・朝鮮語では「平音・激音・濃音」の区別はあっても, 清音か濁音かの区別はありません.
激音と濃音は,日本語話者の耳には清音に聞こえるのですが, 平音の「ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ」は時には清音に,時には濁音になるので混乱の元です.
大前提として,この言語では言葉の始めに濁音が来ることはありません. なので,「김치」という単語だけを発音する場合,最初の「ㄱ」は清音になります. 日本語の話者にはこの場合の「ㄱ」が清音なのか濁音なのかを聞き分けられますが, 韓国・朝鮮語にはその区別がないので,韓国・朝鮮語の話者はふつう それを意識していません.
なので極端な話,「김치」をカタカナで「ギムチ」と書いても「キムチ」と書いても, 韓国・朝鮮語の話者には結局は同じことで,ヨン様も「ペ・ヨンジュン」でも 「ベ・ヨンジュン」でも,発音するとき平音に聞こえればどっちでも構わないんですが, 清音と濁音を区別する日本語ではそうはいきませんよね (^^;
逆に日本語には「平音・激音・濃音」の区別がないので, 韓国・朝鮮語を学ぶ際の悩みのひとつになります. 「김치」と言われて「キムチ」とは聞き取れても,それをハングルにすると 「김치」なのか「킴치」なのか「낌치」なのか,ひょっとすると「김찌」なんてことも!? という悩みにさいなまれることになります (^^;
一方,日本語を勉強する韓国・朝鮮語話者にとっては, 例えば「金閣寺」と「銀閣寺」の違いがわかっていても 発音するときはきちんと意識しないとうまく言い分けられない という悩みにさいなまれるわけです(^^;
長くなってしまいましたね…すみません! 楽しくて有意義な留学になりますように!(^^)
|
Re: こんにちは(^^) ( No.3 ) |
- 【日時】 2005/11/05 15:43
- 【名前】 れん
- 丁寧なお返事ありがとうございます!!
なるほどぉ~・・・なかなか難しいですね(~_~;) たしかに韓国語のスペルが聞き取れても書けなことがありますね。
렌 「○○を韓国語で言うと何?発音してみて」 친구「○○」 렌 「?!・・・スペルわかんないから書けない・・。」
ってことがよくありますw言語って難しいですね。 留学というか、夏にホームステイする予定なので、バッチリ話せるように頑張って勉強します(^^)
|
Re: こんにちは(^^) ( No.4 ) |
- 【日時】 2005/11/05 15:54
- 【名前】 れん
- そういえば、夏に부산へ行って한복買ってきました~(^^)
オレンジ色の한복☆ 부산はっとってもいい所で楽しかったです!!
|
Re: こんにちは(^^) ( No.5 ) |
- 【日時】 2005/11/06 02:46
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 韓服をお買いになったんですか!?
ホームステイもプサンでしょうか? 楽しいホームステイになるといいですね!(^^) 語学の実力もグングン上がりそうで本当に羨ましいです!
|
濁音と半濁音 ( No.6 ) |
- 【日時】 2005/11/08 15:35
- 【名前】 みかんたろう
- 렌さん、こんにちは。
日本語と韓国語とで、息の出し方、声帯の震え方などが違うんですよね。 日本語には、清音・濁音・半濁音と言う区別があるのですが、韓国語では、平音・激音・濃音と言う区別がありますね。 この辺りは、音声学の教科書でも見れば、出でいるかもしれません。(^-^;
「김치」の"기"は、聞くと「キ」ですが、発音するときは「ギ」のほうが、韓国語らしくなるようです。
頑張ってください。(^-^)
|
Re: こんにちは(^^) ( No.7 ) |
- 【日時】 2005/11/08 22:12
- 【名前】 kajiritate webmaster
- みかんたろうさん お久しぶりです!(^^)
アドバイスありがとうございます.(^^) れんさん頑張って勉強していらっしゃるかな? 自分も頑張らないと
|