Re: カナモジのハングル転写 ( No.1 ) |
- 【日時】 2010/08/31 23:24
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tjanさん,書き込みありがとうございます.
違う発音が同じ表記になってしまうのはおかしいとお考えになるのはごもっともなのですが, ハングルでは z の音を表すことはできず,近い音の j(ㅈ) で代用する以外にありませんので, 残念ですが「ザ(za)」も「ジャ(ja)」も同じ 자 と表記せざるをえません.
ハングル創製時にはあって今では使われなくなった子音字母のうち,三角形のものが z の発音だったと推定されていますが,その後韓国語の音韻体系から z がなくなったようで 表記する必要もなくなったようです.この件については,当サイトのメインコンテンツの 4ページでも簡単に触れています. http://kajiritate-no-hangul.com/kajiritate4.html
|
Re: カナモジのハングル転写 ( No.2 ) |
- 【日時】 2010/09/02 00:59
- 【名前】 tjan
- 違います、zはㅈでただしいのです。
「ジャ」は、z(ㅈ)+ja(ㅑ)とすればいいのです。
|
Re: カナモジのハングル転写 ( No.3 ) |
- 【日時】 2010/09/02 02:01
- 【名前】 kajiritate webmaster
- たとえば 짱 を zzang と表記するような,ㅈ の音を z で転写されている例を
見かけることがありますが,これは韓国語母語話者が一般的に z と j の 区別が苦手なこと(特に聞き分けができず,同じ音に聞こえる)に起因するものと 思われます.
韓国では食べ物のピザ(pizza)を피자と表記しますが,その発音は日本語母語話者には 「ピジャ」と聞こえ,決して「ピザ」とは聞こえません.韓国語には z の音がなく, 表記もできないので ㅈ(j) で代用するしかないということは,この点からも いえると思います.
なお,現代の韓国語では 자 と 쟈 は表記は違っても発音は全く同じです. 平安道など一部の方言にその差が残っているものもあるのですが,標準語では 자と쟈,저と져,조と죠,주と쥬,およびそれらの濃音や激音の場合のペアは 同じ発音をすることになっています.ですので,자 は 「ザ」で,쟈 は 「ジャ」と すればよいというご意見は,気持ちは分かりますが現実的には難しいと思います.
私にもこれ以上詳しいことは分かりませんので,この点にまだ異存がおありでしたら ㅈ の音価や,そのカナ転写の方法について国立国語院などにお尋ねになってみて下さい. http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_list.jsp
|
Re: カナモジのハングル転写 ( No.4 ) |
- 【日時】 2010/09/02 05:22
- 【名前】 tjan
- >ㅈ の音を z で転写されている例を見かけることがありますが,これは韓国語母語話者が一般的に z と j の区別が苦手なこと(特に聞き分けができず,同じ音に聞こえる)に起因するものと思われます.
いいえ違います。文字の表記はあくまでその言語の音素体系にもとづいておこなわなければなりません。朝鮮語/z/と/zj/の区別が存在しない以上、ㅈ の音を z と転写するのが正しいのです。
ㅈはz、ㅊはcとするのが正しいのです。
また、
>現代の韓国語では 자 と 쟈 は表記は違っても発音は全く同じです.
とのことですが、日本語をチョソングルに転写するという目的からすると、자 と 쟈 で区別することで充分に目的は達成できると思います。
|