掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
754. 韓国ドラマ 漢字訳について 教えてくださ~いm(*- -*)
【日時】 2010/10/26 12:09
【名前】 ストーリー

お願いしま~す。♪♪

素朴な疑問です。(私はハングルについては無知に等しい)
韓国ドラマをたまに観る私ですが、疑問が生じました。

ハングルに対応した複数の漢字はあると思いますが、簡単な日常会話でなく、
韓国の歴史ドラマで出てくるような、難しい漢字で表記されている人名や官職やその他の歴史に関係した言葉を、どうやって漢字に訳するのか さっぱりわかりません。

韓国では自国の歴史について漢字と合わせて、人名や官職を学ぶのでしょうか?。
韓国ドラマを、日本人が訳をするとき、どうやって一旦漢字に変換するのでしょうか?。

この疑問がわかれば、韓国ドラマのブログを書くときに訳に立ちそうです。

どなたか教えてください。m(。・ε・。)mスイマソ-ン

謹んでお願い申し上げます。

 ▶Page: | 1 |

Re: 韓国ドラマ 漢字訳について 教えてくださ~いm(*- -*) ( No.1 )
【日時】 2010/10/26 19:24
【名前】 kajiritate webmaster

ストーリーさん,書き込みありがとうございます.

日本の場合,昔はもちろん今も人名はほとんど漢字表記がありますし,
左大臣とか奉行など,日本史で出てくる職名も漢字表記ばかりです.
ただ,漢字で書けるものはその読みどおりにひらがなやカタカナでも
書けますよね.

これと同じように,韓国でも人名や官職はもともと漢字表記できる
ものがほとんどですが,漢字の発音どおりにハングルでも書けます.
韓国語は今ではハングルだらけになりましたが,それは
漢字で書けるものもすべてハングル表記しているからです.

つまり,ハングル表記しかないものを漢字に変換しているのではなくて,
元々漢字表記だったものを今ではハングルで書いている,ということです.

韓国の歴史(国史)の教科書も今ではほとんどハングル表記ですが,
例えばハングルの人名などを辞書などで調べると,辞書にもよりますが
元の漢字表記が載っていますので,韓国語を日本語に翻訳するときには
それをそのまま使うことになります.
Re: 韓国ドラマ 漢字訳について 教えてくださ~いm(*- -*) ( No.2 )
【日時】 2010/10/27 03:53
【名前】 ストーリー

kajiritate webmaster 様 

ご丁寧 親切に回答していただき有難うございました。

なるほどですね。 何となくですが 理解できました。

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.