Re: 韓国ドラマ 漢字訳について 教えてくださ~いm(*- -*) ( No.1 ) |
- 【日時】 2010/10/26 19:24
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ストーリーさん,書き込みありがとうございます.
日本の場合,昔はもちろん今も人名はほとんど漢字表記がありますし, 左大臣とか奉行など,日本史で出てくる職名も漢字表記ばかりです. ただ,漢字で書けるものはその読みどおりにひらがなやカタカナでも 書けますよね.
これと同じように,韓国でも人名や官職はもともと漢字表記できる ものがほとんどですが,漢字の発音どおりにハングルでも書けます. 韓国語は今ではハングルだらけになりましたが,それは 漢字で書けるものもすべてハングル表記しているからです.
つまり,ハングル表記しかないものを漢字に変換しているのではなくて, 元々漢字表記だったものを今ではハングルで書いている,ということです.
韓国の歴史(国史)の教科書も今ではほとんどハングル表記ですが, 例えばハングルの人名などを辞書などで調べると,辞書にもよりますが 元の漢字表記が載っていますので,韓国語を日本語に翻訳するときには それをそのまま使うことになります.
|
Re: 韓国ドラマ 漢字訳について 教えてくださ~いm(*- -*) ( No.2 ) |
- 【日時】 2010/10/27 03:53
- 【名前】 ストーリー
- kajiritate webmaster 様
ご丁寧 親切に回答していただき有難うございました。
なるほどですね。 何となくですが 理解できました。
|