掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
762. 翻訳で カタカナと漢字に 分かれる理由?
【日時】 2010/11/14 07:36
【名前】 ストーリー

質問があります。翻訳ソフト(ネットのエキサイト翻訳)を使った場合、
カタカナと漢字で翻訳が分かれるのは何の基準でしょうか?。


例) 漢字に変換される場合       성종 → 成宗   
例) カタカナに変換される場合     중종 → チュンジョン

おおまかに
●何の基準で、カタカナと漢字になるのでしょうか?。
●チュンジョンが中宗に変換されない理由は何でしょう?。
(チュンジョンが妥当だとしたら、仁宗が人種に変換されてしまいます。
 ただ、仁宗はあまり使われないので人種に変換されそうな事は推測されます ?・・・)

誠に申し訳ございませんが
よろしくお願い申し上げます。m(*- -*)mス・スイマセーン



 ▶Page: | 1 |

Re: 翻訳で カタカナと漢字に 分かれる理由? ( No.1 )
【日時】 2010/11/14 11:48
【名前】 kajiritate webmaster

ストーリーさん,書き込みありがとうございます.

ウェブ上の翻訳サービスは便利で無料ですので私も利用しますが
満足の行く翻訳結果を得るのはなかなか難しいですよね.

ハングルの発音がカタカナになってしまうのは,多分翻訳機内部で
使っている韓日辞書にその単語が登録されていないからだと思います.

不特定多数の方が使うサービスですので,内部の辞書に登録するのは
なるべく使用頻度が高いものを選んでいると思います.

単語数を増やすほど結果がカタカナになるのは防げると思いますが,
辞書の登録に手間も時間もかかりますし,なんでもかんでも登録すると
辞書が大きくなりすぎて翻訳処理にもっと時間がかかるかもしれません.

製品版の翻訳ソフトには,ユーザー辞書を作る機能があると思いますので,
自分で単語を追加登録して翻訳精度を高めることができると思います.

より正確な翻訳結果を得たいのでしたら,製品版の購入を検討するか,
自分で頑張って訳すことになると思います.
Re: 翻訳で カタカナと漢字に 分かれる理由? ( No.2 )
【日時】 2010/11/14 18:29
【名前】 ストーリー


kajiritate webmaster さま

云わんとする旨 理解できた思いです。

ありがとうございました。

これからも よろしくお願い申し上げます。

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.