Re: 翻訳で カタカナと漢字に 分かれる理由? ( No.1 ) |
- 【日時】 2010/11/14 11:48
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ストーリーさん,書き込みありがとうございます.
ウェブ上の翻訳サービスは便利で無料ですので私も利用しますが 満足の行く翻訳結果を得るのはなかなか難しいですよね.
ハングルの発音がカタカナになってしまうのは,多分翻訳機内部で 使っている韓日辞書にその単語が登録されていないからだと思います.
不特定多数の方が使うサービスですので,内部の辞書に登録するのは なるべく使用頻度が高いものを選んでいると思います.
単語数を増やすほど結果がカタカナになるのは防げると思いますが, 辞書の登録に手間も時間もかかりますし,なんでもかんでも登録すると 辞書が大きくなりすぎて翻訳処理にもっと時間がかかるかもしれません.
製品版の翻訳ソフトには,ユーザー辞書を作る機能があると思いますので, 自分で単語を追加登録して翻訳精度を高めることができると思います.
より正確な翻訳結果を得たいのでしたら,製品版の購入を検討するか, 自分で頑張って訳すことになると思います.
|
Re: 翻訳で カタカナと漢字に 分かれる理由? ( No.2 ) |
- 【日時】 2010/11/14 18:29
- 【名前】 ストーリー
kajiritate webmaster さま
云わんとする旨 理解できた思いです。
ありがとうございました。
これからも よろしくお願い申し上げます。
|