Re: 야 ( No.1 ) |
- 【日時】 2011/05/04 00:19
- 【名前】 ぷらちなロード
- 私は強調のような気がしますね。
|
Re: 야 ( No.2 ) |
- 【日時】 2011/05/04 00:37
- 【名前】 kajiritate webmaster
- RIEさん,ぷらちなロードさん,書き込みありがとうございます.
おふたりの仰るとおり,私も強調で間違いないと思うのですが その根拠になるものを探してみても見つかりません…. 見つかればまた書き込みたいと思います.
どなたかご存知の方,書き込みをお待ちしております!
|
Re: 야 ( No.3 ) |
- 【日時】 2011/05/04 19:38
- 【名前】 RIE
- 【URL】 http://blogs.yahoo.co.jp/r09200829
- いろんな方に教わりました。(日本人も韓国人も)
① おっしゃるとおり強調です。
この「야(~こそ)」というのは「은/는(~は)」と 置き換え可能です。日本語も韓国語も「は」と いう助詞は「対比」の意味を持ちますよね?
たとえば、
私「は」 大丈夫ですけど、 彼はだめだ。 (私と彼の対比)
これと同じように
私「こそ」大丈夫ですけど、 彼は全然だめだ。 (私と彼の対比)
「こそ」を使っても同じような意味になりますよね。 ただし、「こそ」を使うと「私は本当に大丈夫だけど」 と意味が強調された感じがしませんか?
さらに、「逆説(反語)」的意味あいが強いので、
나쁠 거야 있겠어요? 悪いこと こそ(なんて)ありますか?(いいことしかないでしょう?)
みたいに「いいことしかないでしょう?」という気持ちを皮肉って(?) 表すこともできます。
この強調の意は「こちらこそ(이쪽이야(말로))」 「してこそ成し遂げられる(해야 된다)」の場合でも共通です。
「야(こそ)」は強調です。
② 꿈이 나쁠 거야 없다 ・・・ 夢が 悪いこと(で)は 無い。
꿈이 나쁠 거 없다 ・・・ 夢が 悪いこと 無い。
꿈이 나쁠 것은 없다 ・・・ 夢が 悪いことは 無い、 悪いということは 無い。
꿈이 나쁘지 않겠다 ・・・・ 夢が 悪く 無いだろう。
꿈이 나쁘지는 않겠다 ・・・ 夢が 悪くは 無いだろう。
★同じような意味合いを 書きましたが、”거야 없다” が より 文章の 決め台詞を 強調してると 思います。
★것이야 말로 ・・・・(と) いうことは
用いり方が 違います。辞書に有るのを 引用します。
☆서로를 용서하는 것이야 말로 가장 아름다운 사랑의 모습이다 お互い許し合うことは、愛の最も優しい部分です。
☆실수를 저지를지 모를 상황을 피하는 것이야 말로 가장 큰 실수이다 過ちを犯すかもしれない状況を避けることが、最大の過ちになるかもしれない。
☆불명예스럽게 사는 것이야 말로 매일 죽는 것이다 名誉を失ったまま生き長らえるのは、毎日死ぬようなものだ。
③この方は韓国人
야を強いて変換すると、이라고는がもっともでしょう。
나쁠 거야 없다. 나쁠 것이야 없다. 나쁠 것이라고는 없다.
悪いだとは言わない。 悪いだとは言えない。 悪いだと言うまい。 くらいかなと思われます。
要するにやはり強調っと言う事でOKですね。
|
Re: 야 ( No.4 ) |
- 【日時】 2012/05/04 19:34
- 【名前】 千住
- ドラマ宮/궁の挿入歌のフレーズで
서롤 만나기 위해 이제야 사랑 찾았다고~。
といふのがあり、ドラマの内容とも合はせて、 この야はどういふニュアンスなのか、どう理解出来るのか 解り難く感じた次第です。
この야に就いて、御自身の御意見をお聞かせ下さる方、どうかお書き込みお願ひします。
부탁 드리겠습니다!
|
Re: 야 ( No.5 ) |
- 【日時】 2012/05/05 18:40
- 【名前】 千住
- 三枝壽勝先生が仰る、
「日本語に翻訳して理解した気になってゐる(一言一句正確ではなく先生のお言葉に対する私の解釈です)」といふ事例かも知れませんが、
ここの「이제야」は「今やっと」の様に私は解釈してますが、それで大丈夫と皆様はお考へになりますでせうか?
|