Re: 『本人控え』の韓国語訳は? ( No.1 ) |
- 【日時】 2011/09/07 10:18
- 【名前】 kajiritate webmaster
- kikiさん,書き込みありがとうございます.
私もはっきりとはわからないのですが,実際には「고객보관용(顧客保管用)」 といった表現が使われているようです.고객は「お客様」の意味ですので 商取引などではたぶんこれでOKだと思います.
役所や学校に出す書類とか会社内での何かの申請用紙などの場合は,고객の ところを別の表現に変えないとまずそうですが,日本語の「本人控え」みたいに どんな書類でも使えそうな表現はちょっとわかりません.
ご存知の方がいらっしゃいましたら,フォローをお願いいたします.
|
Re: 『本人控え』の韓国語訳は? ( No.2 ) |
- 【日時】 2011/09/07 20:11
- 【名前】 kiki
- kajiritate webmasterさま、ありがとうございます。
「고객보관용(顧客保管用)」といった表現が使われているんですね。 今回は、役所の書類について知りたかったので、試しにインターネットで「본인보관용(本人保管用)」を検索してみたら、結構ヒットしました。 「본인보관용(本人保管用)」でもいいのかなと思いましたが、ご存知の方いらっしゃったらよろしくお願いします。
|