Re: ハングル 名前 ( No.1 ) |
- 【日時】 2011/10/23 23:12
- 【名前】 ぷらちなロード
- ちなつさん、こんばんわ。
それであってますよ。
|
Re: ハングル 名前 ( No.2 ) |
- 【日時】 2011/10/24 00:30
- 【名前】 びゅり
こんばんわ^^
ありがとです!!
|
Re: ハングル 名前 ( No.3 ) |
- 【日時】 2011/10/24 16:44
- 【名前】 もも
- 치나츠
|
Re: ハングル 名前 ( No.4 ) |
- 【日時】 2011/10/25 19:35
- 【名前】 kajiritate webmaster
- びゅりさん,ぷらちなロードさん,ももさん,書き込みありがとうございます.
韓国で定められた仮名のハングル表記では,語頭ではパ行を除いて平音で書く ことになっていて,「ツ」は「쓰」と書くことになっていますので,それに 従えば「ちなつ」は「지나쓰」と表記することになります.
しかし「지나쓰」と書くと,最初の「지」が「チ」なのか「ヂ(ジ)」なのか あいまいになりますし,「쓰」は「ッス」のように読まれるおそれがあります ので,そのような点を踏まえてあえて「치나츠」と書くのもありだと思います.
韓国で定めた仮名のハングル表記については次のページにまとめています. このページの下のほうに,ひらがな・カタカナをハングルに変換する簡単な ツールもありますので,よろしければご活用ください. http://kajiritate-no-hangul.com/kana.html
|
初めまして ( No.5 ) |
- 【日時】 2012/02/05 12:41
- 【名前】 ぺごぱ
- 【URL】 http://pegopa.exblog.jp/
- いつも、こちらのサイトにお世話になっています。
この場を借りて質問させて頂きます。
日本人の名前「たなか けいこ」をハングル表記した場合、どうなりますか?
①다나카 게코
②다나카 게이코
③다나카 케코
④다나카 케이코
公式な書類に記入する場合などは、どれが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。
|
Re: ハングル 名前 ( No.6 ) |
- 【日時】 2012/02/05 16:41
- 【名前】 kajiritate webmaster
- ぺごぱさん,書き込みありがとうございます.
結論から申しますと,④になると思います.
日本語の場合,語頭の子音は平音で綴ることに なっていますし,姓名の名を姓に続けて読むとき 清音が濁音にならないよう,名の最初の子音は 激音で綴るべきだと思います.
ケイコの「ケイ」は,実際の発音では「ケー」の ように長母音で発音されるのが一般的でしょうが, ローマ字の場合は「keiko」のように綴り 「kēko」とはしませんので,ハングルの場合も 「케이코」としたほうが良いと思われます. しかし,この点に関しては自信がありません…
ただし,韓国では人名や企業名などのローマ字 表記に自由が認められているように,日本の 固有名詞をハングルで綴る場合にも,本人や 関係者がある程度自由に決めても構わないと 考えることもできます.
ですので,私は「ケイコ」ではなく「ケーコ」と 呼んで欲しいと本人がお思いであれば「케코」と 綴ったほうがその可能性が高まるでしょうし, 苗字も「タナカ」であって絶対に「ダナカ」に 間違われたくはないとお思いならば,「타나카」と 綴っても問題はないと思います.
|
Re: ハングル 名前 ( No.7 ) |
- 【日時】 2012/02/06 03:15
- 【名前】 ぺごぱ
- 【URL】 http://pegopa.exblog.jp/
- ずっと気になっていたので、解決できてよかったです…
詳しく教えてくださって、ありがとうございました。
|