掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
905. 過去を表わす文とその文型について
【日時】 2012/03/08 09:33
【名前】 えりのえ

こんにちは。
前回の質問につきましては、いろいろとアドバイスいただきまして、ありがとうございました。

さて、今回は基本的な疑問で恐縮ですが、過去を表わす文とその文型について質問させてください。

たとえば、~아/어서 等が文中に使われる場合、文全体の内容が過去であったとしても、この、~아/어서 部分は特に過去にせず、文末のみを過去にすればよかったと理解しております。

このように、日本語にすると、訳としては過去になりますが、文型としては現在形を使えばよい、というものにはどのようなものがあるのか、それを理解する基準のようなもの、たとえば、~아/어서 のような理由を述べる場合には、現在形でよい等、があるのでしょうか。

こういったことは、一つ一つ例文を見ながら覚えていくしかないのかもしれませんが、もし覚え方、参考資料等あれば、皆様、教えていただきたいと思います。

宜しくお願い致します。

 ▶Page: | 1 |

Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.1 )
【日時】 2012/03/10 13:42
【名前】 柴犬さん

私が韓国語学習中に、どうしても引っかかる点を解消する方法としては、辞書の活用。小学館朝鮮語辞典は用例も豊富で勉強になります。
同じ単語でも電子辞書のジャンプ機能を使って小学館日韓辞書や、韓韓辞書から見てみるのも、納得の端緒になります。

フラっと書店をのぞいて分かりやすい参考書に出会うことも一層楽しく学習ができます。

私の参考書の一つに
「新版 ハングル文章表現事典  三修社」
http://www.sanshusha.co.jp/np/details.do?goods_id=3523
は、文法より実際の単語や例文が多く掲載されていてしっかり勉強出来る参考書です。

例文を多く調べているうちに、これだ! に 出会った時には、ほんと嬉しくなります。

Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.2 )
【日時】 2012/03/11 13:13
【名前】 tolmengi

こんにちは。

-아/어서 理由表現の場合に過去であってもこの部分を過去にしないのは
-아/어서 は、日本語の(~して、くて)のニュアンスを持った理由表現だからです。

「高くて(=高かったので)買えなかった」비싸서 못 샀다.     
「美味しくて(=美味しかったので)一杯食べた。」맛있어서 많이 먹었다.

日本語も同じです。「~くて」の部分には過去時制はつきえません。

「高くて」→「高かったので」と訳してもいいですが、
もともとのニュアンスは上記のようであると思えばいいと思います。




Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.3 )
【日時】 2012/03/12 01:39
【名前】 kajiritate webmaster

えりのえさん,柴犬さん,tolmengi先生,
書き込みありがとうございます.

えりのえさんが疑問を抱いていらっしゃる点について
研究されている方はいらっしゃるようなのですが,それが
反映された教材があるのか,よくわかりません….
多分今はまだなくて,これからそういった点が整理された
教材が出版されるのではないかと思います.

既存の文法書などでは,-아/어서などの連結語尾の説明では
その意味と,接続する際の情報(-아/어서の場合,用言の
語幹が陽母音なら-아서,陰母音なら-어서となる,といった
説明)だけが載っているのがふつうですが,それらに加えて
えりのえさんが仰った先行文と後続文の時制を一致させる
必要があるかどうかという点や,先行文と後続文の主語が
同じでなければいけないかどうか,後続文を命令文や請誘
(勧誘)文にできるかどうか,といった,いろいろな制約を
整理しようとしている研究者はいらっしゃるようですので,
いずれはそのような情報も掲載された文法辞典などが出版
されると思います.

ただし,現時点ではウェブ上で探してみても断片的な情報
しか見つからず,恐らく膨大な数の連結語尾について
ひとつひとつ調べてまとめたものはまだ無いのではないかと
思います.

ですので,先行文の連結語尾を過去形や未来形なども
ありえるのか,あるいは後続文の時制に関係なくいつも
現在形のままでないといけないのか,といったことは,
柴犬さんの仰るように用例辞典などをあたってみたり,
tolmengi先生の仰るように日本語と対比させてうまく説明が
つくところはそれで納得する,といった方法以外には
無いのかもしれません.しかし近い将来,そのような情報が
ちゃんと書いてある教材が出てくると思いますので,
理想の教材の登場を夢見つつ勉強をお続けになってください!
Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.4 )
【日時】 2012/03/12 05:06
【名前】 えりのえ

柴犬さん、tolmengi先生、 kajiritate webmasterさん、お返事ありがとうございます。

中でも柴犬さんはすぐにお返事をいただいたにもかかわらず、こちらからのお礼が遅くなって申し訳ありません。

なかなか、まとまった資料というのはないのですね。
柴犬さんがおっしゃるように、用例を見たり、tolmengi先生のおっしゃるように、日本語と対応させるなどして、覚えていこうと思います。
ありがとうございました。

また、kajiritate webmasterさん、いろいろと調べてくださったようで、ありがとうございました。
Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.5 )
【日時】 2012/03/14 19:53
【名前】 YUMEMI

管理人様ご無沙汰しております。
震災以来地味に暮らしておりました。


「日本語にすると、訳としては過去になりますが、文型としては現在形を使えばよい」というもののひとつとして-느라고があることに気がつきました。점심 먹느라고 늦었어요.というようなものです。
ほかにもあるかもしれませんね。そのうち思い出すといいのですがそういう形で整理して覚えていないのですぐには出てきません(汗)。
今のところ一つ一つ覚えるしかないと思っています。

Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.6 )
【日時】 2012/03/14 22:36
【名前】 tolmengi

YUMEMI様

점심을 먹느라고 늦었다.
「昼食を食べたので遅れた」と訳してしまうと過去ですが
(韓日辞典の例文に載っています)なぜ過去時制が入らないのか?
私はそのニュアンスに一番近い日本語を探して、それで覚えています。
「昼食を食べていて遅れた」です。
-느라고 「~しようと」「~していて」で頭の中に整理しています。
そうしたら間違って過去形を付けることもありません。

ほかにひっかかった表現【過去形】はダメなんだなと…
思いつくのは
-는 바람에 です。
「~する拍子に」で覚えていますが、過去形がつかないようで、難しいです。

期せずしてどれも理由を表す表現ですね。
でもこのようなものはたくさんはないと思いますが、どうでしょうか。

Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.7 )
【日時】 2012/03/15 08:36
【名前】 YUMEMI

tolmengiさま、ありがとうございます。
「どう訳すか」と「どう覚えるか」は(もちろん)完全に一致するものではないのでしょうね。どう覚えるか、どう説明するかを考えながら勉強してみたいと思います。
Re: 過去を表わす文とその文型について ( No.8 )
【日時】 2012/03/15 08:37
【名前】 kajiritate webmaster

えりのえさん,YUMEMIさん,tolmengi先生,
書き込みありがとうございます.

tolmengi先生,ご回答ありがとうございます.
こういう細かいところはふだんあまり意識せず
疎かにしておりましたが,今後はもう少し気を
つけたいと思います.お時間がおありのときは,
今後ともご指導宜しくお願い致します.

YUMEMIさん,辛い日々をお過ごしだったようですね.
多少は落ち着かれましたでしょうか.一日も早く
平穏で幸せな日常が訪れることをお祈り申し上げて
おります.これからも韓国語の勉強をお続けになり,
引き続きこちらのサイト,掲示板にもお立ち寄り
くださればと思います.

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.