掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
920. 2通りの解釈の文?
【日時】 2012/03/28 04:29
【名前】 すみこ

いつもお世話になります。よろしくお願いします。

저는 어제 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다
私は昨日幼い時の友人から手紙を受けとりました。

この文は어제がないと2通りの解釈の文ができるでしょうか?

저는 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다
1.私は幼い時の友人から手紙を受けとりました。

2.私は幼い時、友人から手紙を受けとりました。

때の後にコンマをつければ、2.の意味のみになるでしょうか?
普通は때の後にコンマはつけないですよね?

もし2通りの解釈の文ができたとして、1.の意味にしたければ、
最初の文のように、時間を表す言葉を2つ入れればよいのでしょうか?

作文を書くとき思いました。
質問がわかりにくくて、すみません。
いろいろ教えてください。

 ▶Page: | 1 |

Re: 2通りの解釈の文? ( No.1 )
【日時】 2012/05/27 17:47
【名前】 千住
【URL】 http://josa-gyeolhab.bbs.fc2.com/

すみこ様

コンマの使ひ方は私も興味深い所です。
日本語に比べると読点の数は少なくなる様に感じます。
詳しい情報御存知の方教へて下さいませ。さて、長くなりますが、머스터씨, 大丈夫でせうか…。

저는 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다.

ですが、私も「幼い時、」「幼い時の」の両方の解釈が可能だと思ひます。
検索すると어릴 때 친구も어렸을 때 친구も両方ヒットしますが、ぱっと見、어릴の方が多い様な気もします。
어릴にすべきだといふ意識が有るのでせうか…。或いは、さういふ風に学校の国語で教育してゐるのでせうか…。
BoA大好き様がㄹ 때に就いて御指摘下さって以来気になって仕方有りません!詳しい情報御持ちの方お教へ下さいませ!
 
 에제を入れずとも、때に助詞에を付ければそれで日本語に訳した時の「時」「時に」として受け取って貰へると思ひます。

1.어릴で問題提起した様に、より格式的な書き方と言ひますか、
本来때には에を付けないと行けないのではないか、或いは付ける方がちゃんとした文章なのではないかと想像します。
然し、実際ネイティヴ・スプーカーも에を付けずに때とだけ書いてゐる様です。
又、話す時に때+에と発音したのか否かは本人にしか解らないことなのではないでせうか。
この点に就いて詳しい情報御存じの方是非お教へ下さいませ!

2.小学館『朝鮮語辞典』には「에의」の見出しが有りますが「~への」といふ解説しか有りません。
로서의でお世話になってゐるのと似た問題なのですが、
「에의」は「~に於いての」「~に於ける」「にある」といふ意味では恐らく使へず
「~への」といふ意味でしか使へないのではないかと思ふのです(詳しい情報お持ちの方、是非何卒お教へ下さいませ!)。
故に「때에」とすれば見えない「의」が有る(?)と考へたとしても「幼い時への」になり、
それではここでは意味が通らないので、その解釈は却下される、
詰り「の」が付かない意味「時」「時に」に解釈される、
故に、어제の類の単語を出さなくても때に助詞에を付ければそれで可い、といふことになります。

3.日本語には、名詞の下位区分として、時数詞といふ品詞が有る、と考へると、
日本語母語話者の韓国語・朝鮮語学習に役立つと考へます。
日本語の、時や数量を表す言葉の殆ど全ては時数詞に該当すると考へて大丈夫のはずです。
日本語では時を表す言葉を、期間の用法(普通の用法)で使ふ時、助詞は不要になります。
もっと言ふとその場合、助詞を付けては行けないのです。

「幼かった時、手紙をよく貰ひました」
「春、雪が降ります」

「오렸을 때에 편지를 자주 받았어요」
「봄에 눈이 와요」

 この例文で「時」「春」に助詞「에」を付ける(べきな)のは韓国語・朝鮮語の方だけです。
日本語で時を表す言葉に「に」を付けると時点の特定の用法に変ります。
ですので、普通に時間(期間)を言ふ時は「に」を付ける必要は有りませんし、付けては行けません。
韓国語・朝鮮語の場合、一部の例外、明日/내일とか今日/오늘とかの頻出する慣用的なものを除き、
名詞は助詞を付けないと(英文法的)副詞相当句として使へず、
それは이/가,를/을,의のどれかが(謂はば)省略されたものになってしまひます。
勿論、複合語や、呼び掛け語の問題は別です。
때の場合、これは助詞を付けなくても時間の(英文法的謂はば副詞的)表現として使へるが、
付けた方が格式的だ、といふことなのではないか、と想像します。
ただ、我々の様な日本語が母語の、韓国語・朝鮮語学習者に取って重要なのは、
日本語と同じ感覚で時を表す言葉を無助詞にしてしてしまふと、ミスになる可能性が常に有るので、
作文する際、気を付けないと行けない、といふ部分ではないでせうか。

時数詞といふ考へは、吉沢義則がその用語を創り初めて提唱した相です。
三上章、小池清治先生はこの考へを支持してゐる様です。
ただ、残念ながら日本の国語文法に取り入れられてはゐませんし、
よくは解りませんが言語学者でも支持してゐる人は余りゐない様です。
然し、韓国語・朝鮮語を学習してゐると、この考へ方即ち日本語に於ける時数詞といふ品詞分類は正しいのだ、
と、よく解ると私は思ひます。
時数詞といふ概念は、日本語のネイティヴ・スピーカーが韓国語・朝鮮語を間違はない為の、
大変有効な認識、武器になってくれると思ひます。

取り敢へず以上です。如何でございませうか?
Re: 2通りの解釈の文? ( No.2 )
【日時】 2012/03/29 22:52
【名前】 kajiritate webmaster

すみこさん,千住さん,書き込みありがとうございます.

すみこさんのご指摘のように,修飾/被修飾の判断などで
複数の意味に解釈できる文章のことを,日本語では
「曖昧(な)文」「両義文」などといい,韓国語では
「중의문(重義文)」というようです.このような文章は
韓国語や日本語に限ったことではなく,おそらく様々な
言語で見られるのではないかと思います.

このような文章の曖昧さを解消する方法としては,
次のような方法があります.

(1) カンマを使う
(2) 言葉の順序を替える
(3) 必要な言葉を付け加える

(1)と(3)はすでにすみこさんご自身の書き込みの中で
方法が示されていますので,(2)について例を示すと
以下のようになります.ただ,[変更2]の文章には
まだ曖昧さが残っていると言えるかもしれません.

[原文]저는 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다.
[変更1]어릴 때 저는 친구한테서 편지를 받았습니다.
[変更2]어릴 때 친구한테서 저는 편지를 받았습니다.

曖昧文に関しては特定の言語に限った話ではなさそうです
ので,もう少し深く掘り下げてみたい場合には「曖昧文」
といったキーワードで検索すると,日本語でも詳しい情報が
得られると思います.私は韓国語もまだまだですが,
言語学の領域となるとお手上げですので,申し訳ないのですが
このあたりで失礼します.
Re: 2通りの解釈の文? ( No.3 )
【日時】 2012/03/30 03:29
【名前】 すみこ

千住様、kajiritate webmaster様、丁寧に教えてくださりありがとうございます。


千住様、とても興味深いお話をありがとうございます。

千住様の書き込みを何度も読みかえし、いろいろ考えておりました。

助詞에を付ければそれで日本語に訳した時の「時」「時に」として受け取って貰へるということですね。

特に興味深いのは、

 日本語には、名詞の下位区分として、時数詞といふ品詞が有る、と考へると、日本語母語話者の韓国語・朝鮮語学習に役立つと考へます。
  しかし、韓国語・朝鮮語を学習してゐると、この考へ方即ち日本語に於ける時数詞といふ品詞分類は正しいのだ、と、よく解ると私は思ひます。
 時数詞といふ概念は、日本語のネイティヴ・スピーカーが韓国語・朝鮮語を間違はない為に大変有効な認識、武器になってくれると思ひます。

という部分です。

とても興味深いですね、何度も読んでいるのですが、
大変有効な認識、武器にどの部分がなってくれるのか、私の理解が追いつきません。
また読み返して、深く考えたいと思います。
ありがとうございました。


kajiritate webmaster様

「曖昧(な)文」「両義文」、韓国語では「중의문(重義文)」という
のですね、面白いです。

(2) 言葉の順序を替える は思いつきませんでした!

例を示してくださり、ありがとうございます。

「曖昧文」で調べてみようと思います。

ここの掲示板は、ふとした疑問から意義あるお話をきくことができ、
本当に楽しいです。
ひとりで勉強しているととかく問題・疑問の解決のみに終わってしまうので…。
この度の質問で、比較言語学のような分野にも興味を持ちました。
今試験勉強してますが、本来はこうしていろいろ興味を持ち、
楽しんで勉強できればいいですね!

お二人に感謝します。

Re: 2通りの解釈の文? ( No.4 )
【日時】 2012/04/08 15:30
【名前】 千住

すみこさま

 よく読むと、日本語で「の」が入った時の意味合ひで
受け取って貰ふ方法をお探し、といふことでしたでせうか!
 すみません。私はその反対に「の」が入らない様に
受け取って貰ふ方法をお探しだと勘違ひしてをりました!

1.どうしてもさう解釈して貰ひたいなら
素直に助詞의を入れる
(ただ入れるのが自然な韓国語・朝鮮語なのかどうかは疑問です)

2.자주 받았었습니다(よく貰ってゐました)の様に
 자주を入れてをらず、
 謂はゆる大過去(過去の或る時点までの繰り返し等を
表すことが出来る)にもしてをらず、
 単に편지 받았습니다と言ってをり、
 又、때に助詞에も付いてゐないので、
 저는 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다そのままで
多分「幼い時の友達」として受け取って貰へる確率は
高いのではないかと思ひます。

3.어릴 때 친구가 제게 편지를 보냈습니다. 어제 받았습니다.
幼い時の友達が私に手紙を送りました。昨日受け取りました。
の様に言ふのも手ではないでせうか。
 
4.어릴 때 친구한테서요, 편지를 받았습니다.
幼い時の友達からですよ、手紙を貰ひました。
の様に言ふのも手ではないでせうか。
文節(語節といふ相です)に付く요
(「ですね」「ですよ」の様に使へる)を使へば
「幼い時の友達」式に確実に受け取って貰へるのではないでせうか。

 逆に、この様に語節に付く요を使った時「幼い時」式に
受け取れる可能性があるのかどうかといふことに就いて
詳しい情報お持ちの方教へて下さいませ!

 又、この様な語節に付く요の後に
読点は打つものなのか打たないものなのか、
正式な部分と、世間で通用してゐる部分
両方併せて教へて下さる方、何卒お書き込みをお願ひ致します!
Re: 2通りの解釈の文? ( No.5 )
【日時】 2012/05/27 17:48
【名前】 千住
【URL】 http://josa-gyeolhab.bbs.fc2.com/

 武器に就いて簡単に申します。

 日本語では「来年」は「時数詞」なので助詞を使はないのが普通、
 対して、韓国語・朝鮮語には時数詞といふ品詞は無く、
韓国語・朝鮮語では「来年」は「名詞」なので助詞を付けるのが普通、
といふ意識は、日本語母語話者が韓国語・朝鮮語を話す時書く時、
韓国語・朝鮮語母語話者が日本語を話す時書く時、
間違ひを少なくさせてくれる、武器になり得ます。

来年、卒業です。を
내년 졸업이에요.

 と訳すのは原則間違ひです。
ネイティヴ・スピーカーがさうするのなら、
日本語直訳文体の新しい表現かも知れませんが、
日本語が母語の人がやると、それは誤用になってしまひます。

내년 졸업이에요.は
来年の卒業です。と訳すべきと思ひます。

 例へば「내년 가요」で検索すると
「내년에 가요」が多くヒットし、
パッと見「내년 가요」は余りヒットしません。
1つ有りましたが、それは

「내년 가요 시상식」
「来年の歌謡授賞式(施賞式)」でした。

 このことは、韓国語・朝鮮語の来年は「名詞」である、
といふことの(たったの1つだけですが)裏付けと言へるかと思ひます。
 韓国語・朝鮮語の名詞で助詞無しで(英文法的副詞的に)使へるものは
(外国語が母語の人が使ふ前提のものであれば)辞書に
「副詞的に」といふ様な註釈が付いてゐますので、
その注釈が無ければ普通は(英文法的副詞的に)
助詞無しでは使へない、といふことになります。
でないと、辞書として使へません。

 「내년」の場合、辞書(『朝鮮語辞典』小学館)に
「副詞的に」といふ註釈
が無いので、助詞無しでは副詞的に使はないはずだ
と思っておく必要が有る、といふことになります。
 ですので、ネイティヴ・スピーカーが「내년」を
無助詞にして副詞的に使った場合、それは
日本語直訳文体になり新しい表現になりなるのでせうが、
日本語母語話者がやるとそれは誤用になってしまふ、と言へます。

さて、クイズです。

「春、卒業です。」を韓国語・朝鮮語に訳すとどうなるでせうか?

1봄、 졸업이에요.

2봄에 졸업이에요.
Re: 2通りの解釈の文? ( No.6 )
【日時】 2012/03/31 07:42
【名前】 すみこ

千住様

いろいろ教えていただきありがとうございます!

1.素直に助詞의を入れる

この方法が使えたら、一番いいですね!日本語と一緒の使い方で。
自然な韓国語・朝鮮語か韓国人の方に訊いてみたいです。


2.아주 받었었습니다(よく貰ってゐました)の様に
 아주を入れてをらず、
 謂はゆる大過去(過去の或る時点までの繰り返し等を
表すことが出来る)にもしてをらず、
 単に편지 받았습니다と言ってをり、
 又、때に助詞에も付いてゐないので、
 저는 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다そのままで
多分「幼い時の友達」として受け取って貰へる確率は
高いのではないかと思ひます。

2.のコメントも大変興味深いです!なるほど~と思いました!


3.어릴 때 친구가 제게 편지는 보냈습니다. 어제 받았습니다.
幼い時の友達が私に手紙を送りました。昨日受け取りました。

2文にするということと、친구가 제게 と2文目の어제が効いて、
とてもわかりやすいですね。
 

4.어릴 때 친구한테서요, 편지를 받았습니다.
幼い時の友達からですよ、手紙を貰ひました。
の様に言ふのも手ではないでせうか。
文節(語節といふ相です)に付く요
(「ですね」「ですよ」の様に使へる)を使へば
「幼い時の友達」式に確実に受け取って貰へるのではないでせうか。

私の受けた印象から4番が一番韓国らしい表現だなと感じます。
会話で伝えたい場合は4番が簡潔でよいと思います。
韓国語は日本語より文を簡潔にする傾向があると感じますが、いかがでしょう?

요は何の品詞につけても、強調の意味で用いられると
以前調べた時にそうあったと思います…。
「幼い時」を強めにも言えるし、いいなと感じました。

日本語では、句読点どちらも打てそうですね。
2文の意味がつながっている時 あえて、を打ったりすることが、あると思います。
日本語でもあれは正式な部分なのでしょうか?

( No.5 )
 武器に就いて、丁寧な説明をありがとうございます!
下の段落を読んでよくわかりました、「時数詞」という考え方面白いです!

 日本語では「来年」は「時数詞」なので助詞を使はないのが普通、
 対して、韓国語・朝鮮語には時数詞といふ品詞は無く、
韓国語・朝鮮語では「来年」は「名詞」なので助詞を付けるのが普通、
といふ意識は、日本語母語話者が韓国語・朝鮮語を話す時書く時、
韓国語・朝鮮語母語話者が日本語を話す時書く時、
間違ひを少なくさせてくれる、武器になり得ます。

この考えでいくと、내년 졸업이에요.は
来年の卒業です。と訳すべきというのもよくわかります。
助詞無しでは副詞的に使はないはずだと思っておく必要が有るということですね!

クイズは2番!が正解だと思います★(^^)

「春、卒業です。」を韓国語・朝鮮語に訳すとどうなるでせうか?

1봄、 졸업이에요.

2봄에 졸업이에요
Re: 2通りの解釈の文? ( No.7 )
【日時】 2012/04/01 20:00
【名前】 千住

私も2番が正解と存じます。
Re: 2通りの解釈の文? ( No.8 )
【日時】 2012/04/01 20:05
【名前】 千住

スペルのミスが多くて恥づかしい次第です。
편지를を편지는, 받았を받었としてゐますね…。
마스터씨、投稿内容の修正は可能なのでせうか…。
どうもパソコンに弱いもので、修正可能でしたら、
何卒お時間有る時に方法お教へ下さいませ!
부탁 드리겠습니다!
Re: 2通りの解釈の文? ( No.9 )
【日時】 2012/04/01 21:07
【名前】 kajiritate webmaster

千住さん,すみこさん,書き込みありがとうございます.

ご投稿の修正方法に関してですが,各書き込みの右下の隅っこに
ネジのような絵が小さく表示されているのをクリックしますと,
修正画面に進むことができます.書き込み自体を削除することも
可能です.

ただし,投稿時にパスワードを設定しなかった場合は,修正も
削除もできませんのでご注意ください.
Re: 2通りの解釈の文? ( No.10 )
【日時】 2012/04/02 07:02
【名前】 すみこ

正解して、よかったです!〈^^〉
Re: 2通りの解釈の文? ( No.11 )
【日時】 2012/04/08 15:34
【名前】 千住

아주も자주に訂正しました。
자주のつもりが아주と書いてしまってゐた、
といふこと時々ありませんか?
えっ?私だけ
でせうか…。
Re: 2通りの解釈の文? ( No.12 )
【日時】 2012/04/09 02:03
【名前】 すみこ

千住さん、こんにちは!
私もよく作文で書き間違えてました(^^;)

Re: 2通りの解釈の文? ( No.13 )
【日時】 2012/05/05 20:18
【名前】 千住

すみこさま、皆様、安寧でいらっしゃいますでせうか。すみこ様の御投稿の、

「比較言語学のような分野にも興味を持ちました」の部分ですが、

御存知のこととも存じますが、申します。

比較の方は過去と現在と(※過去と過去に取っての未来とも含める)、対照の方は、現在のもの同士の、比較、
といふことに、言語学ではなってゐる、のではないかと、
簡単な説明で恐縮ですが、存じます。

御興味をお持ちといふことでございましたら、次の御本を推薦させて頂き度く存じます。

「この本は日韓対照言語学の数少ない貴重な入門書です」(松本隆『韓国語から見えてくる日本語』スリーエーネットワーク)との推薦もございます。

油谷幸利(ゆたにゆきとし)先生の

『日韓対照言語学入門』白帝社(本体1800円)

をお勧め致します。

かじりたてウェブマスター様のこのサイトを油谷先生も御覧になってゐるといふことを知り、大変驚きました。

油谷先生に於かれましては、何卒御匿名ででもお書き込み賜り、
韓国語、朝鮮語の学習に迷ふ、
我々子羊どもをお導き下さいます様、伏してお願ひ申し上げる次第にございます。
Re: 2通りの解釈の文? ( No.14 )
【日時】 2012/05/07 06:22
【名前】 すみこ
【URL】 http://vote1.fc2.com/browse/14669199/1/

千住さん、こんにちは!

本をご推薦いただき、ありがとうございます。

「言語学は難解な学問ではない。言葉を楽しく学ぶための指針を示すものである。わかりやすい解説、時にユーモアを交えた筆致は、必ず読者を次なる韓国語の世界へと誘う。日本語教育者にも必携書。」という本の説明を拝見しまして、とてもひきつけられました。言葉が好きだけど、勉強など迷走している私が、今読むべき本ではないかと感じました。

私も、ここで油谷先生のコメントを拝見して、たいへん驚きました。
油谷先生にお目にかかれて、光栄に思っております。

Re: 2通りの解釈の文? ( No.15 )
【日時】 2012/06/03 00:26
【名前】 tehi

すみこ씨

少し時間がたってしまいましたが、ご参考になればと思いますので書き込みます。

千住씨  kajiritate webmaster씨 が詳しく述べておられることと重複するので恐縮ですが、ネイティブチェックを受けたのでこれもまた参考になるかと思います。

すみこ씨の質問

저는 어릴 때 친구한테서 편지를 받았습니다
1.私は幼い時の友人から手紙を受けとりました。
2.私は幼い時、友人から手紙を受けとりました。
때の後にコンマをつければ、2.の意味のみになるでしょうか?
普通は때の後にコンマはつけないですよね?

ネイティブの韓国語話者によると(間接的に聞きました)すみこ씨の考えたとおり

<コンマ(会話ではポーズ)がない場合は1の解釈で、ある場合は2の解釈になる。

ということです。
つまり会話の場合は< >内をひとまとまりに発話するということですね。

1. 私は幼い時の友人から手紙を受けとりました。
저는 < 어릴 때 친구한테서 > 편지를 받았습니다

2. 私は幼い時、友人から手紙を受けとりました。
저는 < 어릴 때 > 친구한테서 편지를 받았습니다

ちなみに私は2.の意味で言いたいときには過去の出来事であることをはっきりさせるために「幼い時」を「幼かった時」として  

저는 어렸을 때 친구한테서 편지를 받았습니다

とすればよいのでは、と思いましたが、もちろんそれでOKなのですが、日本語でも「幼い時」と「幼かった時」とをあまり区別を意識せずに使うのと同様、韓国語でも「어릴 때」「어렸을 때」いずれも 「幼い時」と「幼かった時」の2通りの解釈が可能のようです。

「어릴 때」「어렸을 때」は私もまだ使い分けのツボを探して例文を採集しているところです。少しずついろんな表現に触れてなじんでいくしかないのでしょう。道は遥かです。でも遠い道には近道にない楽しさがある、と思っています。
遅い書き込みになりましたが、参考になればうれしいです。



Re: 2通りの解釈の文? ( No.16 )
【日時】 2012/06/04 23:58
【名前】 すみこ
【URL】 http://vote1.fc2.com/browse/14669199/1/

tehi씨 !
とてもわかりやすく説明してくださり、ありがとうございます!
しかも、ネイティブチェックまで受けてくださり、感激です!感謝します。

><コンマ(会話ではポーズ)がない場合は1の解釈で、ある場合は2の解釈になる。
>ということです。
>つまり会話の場合は< >内をひとまとまりに発話するということですね。

上記のことは全く考えなかったので、とても勉強になりました!

また、「幼かった時」として、過去をはっきりさせてもよいのですね!
日本語と同じですね!


>「어릴 때」「어렸을 때」は私もまだ使い分けのツボを探して例文を採集しているとこ>ろです。少しずついろんな表現に触れてなじんでいくしかないのでしょう。道は遥か>です。でも遠い道には近道にない楽しさがある、と思っています。

この文がとても心にのこりました・・・。
私はこの間試験受けたこともあって、
(おかげ様で能力試験2級に受かりました、ありがとうございます)
目的地ばかりみて、
遠い遠い、時間がないとあせっていたのだけれど、
もっと楽しんで道を歩くべきですね!
遠い道ならなおさらです!
いつも大切なことに気付かせてくださり、ありがとうございます。
いつか、tehi씨と韓国に行って、いろんなことを話せたらいいなあと、
夢のようなことを考えてしまいました・・・。

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.