Re: 소설? ( No.1 ) |
- 【日時】 2012/03/31 20:18
- 【名前】 tolmengi
- こんにちは。熱心な学習者の方には本当に頭が下がります。
私がカメのように20年かかったことを、5年でクリアする方もいらっしゃいます。
さて、「小説」の発音(ネイバー国語辞典)、聞いてみました。 私はソーサりには聞こえませんでした。 「소:설」とちゃんと言っています。綺麗な発音です。 ソーソルとも聞こえません。辞書に書いてあったとしても、 片仮名ルビ打ちは参考程度です。片仮名では表記しにくい音です。 思うに、リウル・パッチムがあるせいで、よけい서が 사 に近くなるのはあるかもしれません。 ㄹと言うい時に、若干、口が広がるので・・・。
ドラマの中のセリフは一部ではなく、全体を聞こえたまま書いていただけると有難いです。 字幕は意訳が多いです。もしかしたら一つの単語ではなくて、単語の中間から中間の可能性もあります。
|
Re: 소설? ( No.2 ) |
- 【日時】 2012/04/01 06:56
- 【名前】 すみこ
- tolmengi様、お答えいただきありがとうございます!
私はまだ1年で、この頃一生懸命勉強をするようになりました^^; 20年続けて韓国語を学んでいらっしゃるなんて、すごいことですね! 大先輩からこんな初心者に教えていただき、ありがたく思っております。 こんな無茶な質問に答えていただき、恐縮です。
「小説」の発音(ネイバー国語辞典)、わざわざ聞いていただき、感謝します。 片仮名では表記しにくい音なのですね。 「リウル・パッチムがあるせいで、よけい서が 사 に近くなるのはあるかもしれません。ㄹと言うい時に、若干、口が広がるので・・・。」とても面白いですね! 鏡をみながら発音してみようと思います。 自分の発音と辞書の発音が一緒に感じられないのです…。
ドラマの中のセリフは全体をかきたいのですが…、なかなか聞き取れなくて…。
・・・ソソル・・・ゴヤ
画面を見ずにきいていて、ソソルが耳に飛び込んできた感じで…、 この程度の聞き取りで質問は無茶ですね! 単語の中間から中間の可能性も大いにあると思います!
tolmengi様のお名前は韓国語ですか?違っていたらごめんなさい。
|
Re: 소설? ( No.3 ) |
- 【日時】 2012/04/01 10:03
- 【名前】 柴犬さん
- 韓国ドラマは楽しいですね。
韓国語ヒアリング力が付いてくると、字幕と台詞が違うことに気がつきます。
限られた画面の幅で、その場面を表現し日本人が理解出来るようによく考えられています。
例えば 以前に見たドラマで 「独島(日本名竹島)へ異動させるぞ!」と言う台詞の字幕は、 「無人島へ異動させるぞ!!」とでていました。 日本との関係や、限られた画面の中で書かれているな と感心しました。
また、釜山なまり(地方出身と言うイメージ?)の台詞の字幕は、なぜか大阪弁で書かれていることが多いんです。関西人としては失礼な感じです。笑
録画したドラマも時々戻して聞き直したり、調べたり 違いが分かると学習のモチベーションもあがります。
|
Re: 소설? ( No.4 ) |
- 【日時】 2012/04/01 23:30
- 【名前】 kajiritate webmaster
- tolmengi先生,すみこさん,柴犬さん,書き込みありがとうございます.
すみこさんの書き込みだけでは,どのセリフか特定するのは ちょっと難しいですし,柴犬さんの仰るように字幕は文字数の 制限などもあり簡潔に意訳されていることがありますので, 「私が何か思って関係を持ったと思う?」の元のセリフが 何なのかよくわかりませんが,ソソルっぽく聞こえなくもない 場面がありましたので,外してるかもしてませんがご紹介 しておきます.
소이현の扮する"유미란"(女性)と이완の扮する"장태혁"(男性) とのやり取りで,女性のセリフに次のようなものがあります.
「난 뭐…, 느낌이 있어서 이러는 줄 알아?」 (私がその…,気があってこうしてると思ってるの?)
このセリフの「느낌이 이『ㅆ어서 이ㄹ』ㅓ는 줄 알아?」の 『』の中の部分がソソルに聞こえるような気もします.
5話が始まって40分ぐらいのところで,このシーンの最後では 女性が「지금 한 얘긴… 안 들은 걸로 할게」(今の話は… 聞かなかったことにするわ)と言い残して席を立ち部屋を出て 行きますが,このシーンでしょうか?
一方,NAVERの辞書の「소설(小説)」の音声は,私も tolmengi先生と同じくソーサリとは聞こえませんでした.
http://krdic.naver.jp/entry/33087/%EC%86%8C%EC%84%A4 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=21892100 (どちらも音声は同じのようです)
tolmengi先生は同名の韓国語教室の先生で,tolmengiという お名前は,韓国語の돌멩이より名付けられたのだと思います. 先生は大学で朝鮮語を専攻なさり,ハングル検定の1級に 2回も合格なさっています.前回はお休みでしたが,ハングル 検定の解答速報を毎回,試験当日にブログで発表なさっています. http://blogs.yahoo.co.jp/tolmengi
tolmengi先生に追伸:
この掲示板の916番の「つづりも意味もわかりません」という 書き込みで,KBSの「ギャグコンサート」について調べた際, 次の動画も見つけましたのでご紹介しておきます.
ソン・シギョンのファンには衝撃的な部分もあるかもしれませんが 楽しくごらん頂ければ幸いです.すでにチェック済みでしたら すみません… http://clip.kbs.co.kr/zzim/index.php?markid=2353665
|
Re: 소설? ( No.5 ) |
- 【日時】 2012/04/02 07:57
- 【名前】 すみこ
- 柴犬さん、コメントをありがとうございます!
韓国ドラマは楽しいですね!
今こう言っていたのに、字幕はこうなってる~とわかると、とても嬉しいです。 自分にとっては一番今嬉しいことかも…。
「無人島へ異動させるぞ!!」のお話とても面白かったです。
なまりがある=大阪弁の感覚は日本人にはないのですが…。(^^;) 前にみたドラマで、なまりのある主人公ペドゥナの字幕が、 あたい(私)となってたような記憶があります。 その時は東北弁だったのか、はじめて方言の字幕をみたのをおぼえています。 字幕にする方も悩むところですね。
違いが分かるとモチベーションあがりますね! 勉強が楽しくなります♪
kajiritate webmasterさん、コメントをありがとうございます! 5話が始まって40分ぐらいのところの、 席を立ち部屋を出て行くシーンです。 わざわざ観ていただいたのですね!嬉しいです、感謝します!
書いてくださったセリフを声に出して、何回か言ってみました。 そんな感じにきこえます! このセリフを書き抜き、ドラマをみてみたいと思います。 本当にありがとうございました。
「소설(小説)」も何回もまた聞こうと思います。 私の耳がまだまだできていないということだと思います^^;
tolmengi様は先生だったのですね、失礼いたしました。 意味を調べましたが、かわいいお名前ですね! ハングル検定の1級に2回も合格されるなんて、大変なすばらしいことですね。 tolmengi先生これからもいろいろ教えてください。
KBSの「ギャグコンサート」がすらすら聞き取れることが私の目標です。
|
Re: 소설? ( No.6 ) |
- 【日時】 2012/04/03 08:17
- 【名前】 柴犬さん
- おはようございます
tolmengi先生には、検定の解答速報で、大変お世話になっていました。 ここでお会い(?)できて、光栄です。
これからも頑張ってください
|
Re: 소설? ( No.7 ) |
- 【日時】 2012/04/03 09:32
- 【名前】 けぃ。
- 【URL】 http://kei3288.exblog.jp/
- 皆様、おはようございます^^
私は電子手帳で10回以上連続して発音を聞くと「ソーサリ」と聞こえてきました。
本当に難しいことだけど、いとも簡単なことかも?
下手なコメントですいません^^;
|
Re: 소설? ( No.8 ) |
- 【日時】 2012/04/03 12:23
- 【名前】 すみこ
- けぃ。さん、書き込みをありがとうございます。
先日kajiritate webmasterさんに書いていただいた http://krdic.naver.jp/entry/33087/%EC%86%8C%EC%84%A4 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=21892100 このアドレスの発音は綺麗で、とても納得できます!
しかし私のひいたアドレス(下記) http://krdic.naver.jp/entry/2004747/%E5%B0%8F%E8%AA%AC
短編小説 단편소설 長編 장편소설 の発音は「ソーサリ」と聞こえるのです。
けぃ。さんも電子手帳で10回以上連続して発音を聞くと 「ソーサリ」と聞こえてきこえるのですね。
「本当に難しいことだけど、いとも簡単なことかも?」の意味が はっきりわからなかったのですが・・・。
発音がわかるのは本当に難しいことだけど、いとも簡単なことかもという意味ですか?
せっかく書いてくれたのにはっきりわからずごめんなさい。 でも嬉しかったです。
|
Re: 소설? ( No.9 ) |
- 【日時】 2012/04/04 07:08
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 柴犬さん,けぃさん,すみこさん,かきこみありがとうございます.
けぃさんから久しぶりに書きこみがあって嬉しかったです. ずっといろんなことをこつこつ続けていらっしゃるようですね. 本当に頭が下がります.私も頑張りたいと思います.
日本も韓国も春の嵐,というか台風みたいな強風が吹いて 北海道は明日まで強い影響があるようですので どうぞお気をつけてお過ごしください.
すみこさんから教えて頂いたアドレスで音声を聞いてみました. 確かにちょっと変ですね.音声合成機能で人工的に作った音声の ようですので,ネイティブの自然な音声が聞ける場合には, 音声合成の方ではなくネイティブの音声を参考になさると いいと思います.
でも同じ音声を何回も繰り返し聞いていると, 何だか頭の中でグルグル回っているような感じがして かえってこんがらがるかもしれませんね…(汗)
|
Re: 소설? ( No.10 ) |
- 【日時】 2012/04/04 07:58
- 【名前】 すみこ
- kajiritate webmasterさん、いつもありがとうございます.
昨日からの春の嵐すごいですね! ソウルは雪が降って、2センチも積ったようですよ。 早く暖かい春になるといいですね。
聴いてくださり、ありがとうございます。 私の聴いてたのは、人工的に作った音声なんですね! こないだかいてくださったアドレスを使って確認しようと思います。
同じ音声を何回も連続してきくと危険ですね(^^) こんがらがります(^^;)
|
Re: 소설? ( No.11 ) |
- 【日時】 2012/04/21 00:19
- 【名前】 うにうに
- こんにちは,うにうにです。久しぶりに書き込みます。
さて,「소설」がソーサリと聞こえるという件ですが,十分あり得ると思いました。 まず,어の発音は日本語のオよりも口を開け気味なので,少しアに近い響きに聞こえます。 また,パッチムのリウルは,舌を上の歯茎の少し後ろあたりにつけて発音しますが,英語の[l](エル)の発音よりも心持ち後ろに引いた位置で,しかも舌全体を左右に広げるような感じなので,響きとしては母音の中で一番口を横に広げた[i]の音が混じって聞こえることがあります。 自分自身,ハングル学習を始めた頃,물(水)の発音を聞いて,「ムル」というより半分「ムリ」のような独特の響きがするなあと思ったことがありました
それにしてもNo.4の書き込みを読んでびっくり。ほんのわずかな手がかりの中から,管理人さん,よく見つけ出しましたね!
|
Re: 소설? ( No.12 ) |
- 【日時】 2012/04/21 10:42
- 【名前】 kajiritate webmaster
- うにうにさん,お久しぶりです!ご教示ありがとうございます.
リウルと「イ」を繰り返し“ル・イ・ル・イ…”のように 発音してみると,確かに似てるな…という感じがしますね.
925番の書き込みで,カラのミスターの歌詞の 「ノル ヒャンヘ」の部分が「ヌィ ギーヤ」に聞こえる のは何故かという質問を頂きましたが,“ノル”の リウルが「イ」に近い感じで発音されると,“ヌィ”の ように聞こえてもおかしくないのかな,と思います.
ドラマについてはあまり詳しくないのですが,以前こちらで 朱蒙(チュモン)に関連した質問を頂いて,ドラマとは 知らずにトンチンカンな回答を書き込んだことがあり, それ以降エンタメにもなるべく関心を払うようにしています. http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mode=view&no=114
では,今後とも宜しくお願い致します.
|
Re: 소설? ( No.13 ) |
- 【日時】 2012/04/23 00:32
- 【名前】 すみこ
- 【URL】 http://vote1.fc2.com/browse/14669199/1/
- うにうにさん、kajiritate webmasterさん、
丁寧に教えてくださり、ありがとうございます。
「パダスギの速度と学習効果」の所で教えていただいた、 「母音三角図」を見ながら、発音してみました。
어の発音は日本語のオよりも口を開け気味というのが、ポイントですね!
パッチムのリウルは,しかも舌全体を左右に広げるような感じなので, 響きとしては母音の中で一番口を横に広げた[i]の音が混じって聞こえるのも、 面白いです。
理由があって、こう聴こえているんだなあとあらためて感じました。
いろんな単語をあらためてきいてみようと思います。
|