Re: 受け身 ( No.1 ) |
- 【日時】 2012/09/23 18:23
- 【名前】 tolmengi
- 「悪口を言う」は 욕을 하다 で、
その 욕 を食べる(食べなければならない)から 「悪口を言われる」は욕을 먹다 です。
面白い発想だと思って、覚えるようにしましょう。 日本語の受け身表現が、直訳では不可のケースは結構ありますね。
|
Re: 受け身 ( No.2 ) |
- 【日時】 2012/09/23 20:43
- 【名前】 kajiritate webmaster
- みきさん,tolmengi先生,書き込みありがとうございます.
ご質問の먹다については日本語にも似たような発想があります. 먹다を「食べる」ではなく「食らう」と考えると,「パンチを食らう」 のように,迷惑などを受けるという意味もあります. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/63348/m0u/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%86/
みきさんの仰るように,受け身だという点を考慮すれば「パンチを 食らわされる」としたほうがより正確なのかもしれませんが, そうしないのが一般的だと思います.
「食らう」自体が俗っぽい表現で,日本語ではふつう「食べる」を 使ったほうがいいと思いますが,욕을 먹다というときの먹다は, 辞書で確認しますと俗っぽい表現だというわけではないようですので, 욕을 먹다はふつうに使っても構わないようです. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=13180000 (7番目の意味)
それでも욕을 먹다という受け身になっていない表現への違和感が 解消されないようでしたら,ご自分がお使いのときだけは욕을 당하다 というように受け身であることが明確な表現を用いるのもいいかも しれません.
|
Re: 受け身 ( No.3 ) |
- 【日時】 2012/10/02 20:56
- 【名前】 みき
- いつもとてもご丁寧に解説いただきありがとうございます。
やればやるほど、迷宮に入っていってしまってる 気がして、壁にぶつかっている今日この頃です。 ありがとうございました。
|