- 【日時】 2012/11/15 07:13
- 【名前】 kajiritate webmaster
- schoajさん,書き込みありがとうございます.
新造語の正確な意味はその言葉が多くの人に認知されるように なるまでは人によって微妙に差があることもあるようですし, それが慣用句になるとなおさらのようですので,よく分からなく ても仕方がないと思います.
数年前に初めて「손발이 오그라들다/오그라지다」という表現を 知って,その意味を「くすぐったくなるほど褒められて気恥ずか しくなること」だと私は思っていましたが,検索してみると単に 「창피하다」と同じ意味だという記述もあり,正確な意味は結局 よくわかりませんでした….
「광대가 발사되다」という表現も存じませんでしたので検索して みましたところ,スーパージュニアがデビュー7周年を迎えて 出演のラジオ番組でお祝いしているようすのブログ記事がヒット した他に,「광대뼈가 발사되다」で検索すると,ビーストが2年 前に運動会のテレビ番組に出演したブログ記事がヒットしました.
http://blog.daum.net/jshan601/12111613 http://blog.naver.com/skyhot1016/113351606
どちらも「광대(뼈)가 발사되기 일보직전」と記述されていますが その後に続く数枚の写真を見ても何かが発射(?)されるようすは どちらにも特にないようですので,「광대가 발사되다」がどういう 状況を指しているのか私にもよくわかりませんでした….
スーパージュニアの写真には大きなケーキも写っていて,まだ食べ てはいないようですので,この後そのケーキを食べたのでしたら, schoajさんのような解釈も成り立つと思います.ただ,ビーストの 写真にはペットボトルの飲み物は目立ちますが,メンバーの二人が 何か話しているようすが話題の中心のようですし,他の検索結果で 「광대뼈가 발사되도록 웃었다」「웃다가 광대뼈가 발사 될 뻔했다」 という表現もありましたので,「뼈」が省かれた「광대가 발사되다」 も,楽しい話や嬉しい出来事などで「満面の笑みが浮かぶこと」が 主な意味ではないかと思います.
ただ,そう決め付けてしまうと,スーパージュニアのブログのように 祝うようすの写真がすでに数枚紹介され,さらに写真が続く途中で 「満面の笑みが浮かぶ一歩前」というのはしっくり来ませんので, このブロクの記事を書いた人は別の意味で使っていると考えられます.
このように新しい慣用句は人によっても認識に差がありますので, どういう意味でその表現を使ったのか,正確な意味は使った本人に 聞いてみないとわからないというのが本当のところだと思います.
もしschoajさんがこの表現を見かけたのが,私が検索して見つけた 上のブログでしたら,コメント欄でお尋ねになるのが一番確実だと 思います.
|