掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
981. 광대가 발사되다の意味
【日時】 2012/11/14 12:27
【名前】 schoaj

初めてこちらを拝見しました。
独学で勉強して趣味でいろいろ訳しているものの、どうしてもわからない時がよくあります。
韓国の方の知り合いもいないので、調べてもわからないことが多いです(特に俗語)。
もっと早くから知っていれば…!ありがたい限りです。
早速ですがお世話になります。質問です。

趣味で好きな歌手の記事やサイトを訳していますが、推測して訳したこの文章は合っているのかずっと気になっています。
ある人がケーキを抱えた写真の説明です。

「케익안고 광대가 발사되기 일보직전이구요.」

광대はいくつか意味があるようですが俗語で「顔」(ほお骨付近)、そして광대폭발という俗語があるようで、「ほお骨爆発=大爆笑」のことを言うようです。
じゃあほお骨発射は…???と考え思いついたのが「ほっぺたが落ちる」です。

「ケーキを抱えてほっぺたが落ちそうですね」

完全に推測なのですが、本当はどういう意味なのでしょうか?
ずっと気になっています。

 ▶Page: | 1 |

Re: 광대가 발사되다の意味 ( No.1 )
【日時】 2012/11/15 07:13
【名前】 kajiritate webmaster

schoajさん,書き込みありがとうございます.

新造語の正確な意味はその言葉が多くの人に認知されるように
なるまでは人によって微妙に差があることもあるようですし,
それが慣用句になるとなおさらのようですので,よく分からなく
ても仕方がないと思います.

数年前に初めて「손발이 오그라들다/오그라지다」という表現を
知って,その意味を「くすぐったくなるほど褒められて気恥ずか
しくなること」だと私は思っていましたが,検索してみると単に
「창피하다」と同じ意味だという記述もあり,正確な意味は結局
よくわかりませんでした….

「광대가 발사되다」という表現も存じませんでしたので検索して
みましたところ,スーパージュニアがデビュー7周年を迎えて
出演のラジオ番組でお祝いしているようすのブログ記事がヒット
した他に,「광대뼈가 발사되다」で検索すると,ビーストが2年
前に運動会のテレビ番組に出演したブログ記事がヒットしました.

http://blog.daum.net/jshan601/12111613
http://blog.naver.com/skyhot1016/113351606

どちらも「광대(뼈)가 발사되기 일보직전」と記述されていますが
その後に続く数枚の写真を見ても何かが発射(?)されるようすは
どちらにも特にないようですので,「광대가 발사되다」がどういう
状況を指しているのか私にもよくわかりませんでした….

スーパージュニアの写真には大きなケーキも写っていて,まだ食べ
てはいないようですので,この後そのケーキを食べたのでしたら,
schoajさんのような解釈も成り立つと思います.ただ,ビーストの
写真にはペットボトルの飲み物は目立ちますが,メンバーの二人が
何か話しているようすが話題の中心のようですし,他の検索結果で
「광대뼈가 발사되도록 웃었다」「웃다가 광대뼈가 발사 될 뻔했다」
という表現もありましたので,「뼈」が省かれた「광대가 발사되다」
も,楽しい話や嬉しい出来事などで「満面の笑みが浮かぶこと」が
主な意味ではないかと思います.

ただ,そう決め付けてしまうと,スーパージュニアのブログのように
祝うようすの写真がすでに数枚紹介され,さらに写真が続く途中で
「満面の笑みが浮かぶ一歩前」というのはしっくり来ませんので,
このブロクの記事を書いた人は別の意味で使っていると考えられます.

このように新しい慣用句は人によっても認識に差がありますので,
どういう意味でその表現を使ったのか,正確な意味は使った本人に
聞いてみないとわからないというのが本当のところだと思います.

もしschoajさんがこの表現を見かけたのが,私が検索して見つけた
上のブログでしたら,コメント欄でお尋ねになるのが一番確実だと
思います.
Re: 광대가 발사되다の意味 ( No.2 )
【日時】 2012/11/15 13:56
【名前】 schoaj

kajiritate webmasterさん、早速のお返事をありがとうございます!
まさしくSuper Juniorのラジオ公式HPでのスタッフブログ(教えていただいたURLはそれを転記したブログのようでした)だったのですが、本人たちが話したことではないしわからなくても構わないのですが、クイズのようで気になっていて…。
確かにBEASTのほうは明らかにほっぺが落ちる状況ではないですね…。

광대폭발の場合も笑うことだから確かにkajiritate webmasterさんのおっしゃるように満面の笑み…それが発射して爆発するのだから(もはや何の話だか…)、寸前ということは「笑みがこぼれそう」って感じでしょうか?
いずれにしてもそんなに一般的ではなさそうですね。
いろいろ調べていただいたようで恐縮です。ありがとうございます。

ちなみに손발이 오그라들다も知らなかったので調べてみたら、アルクの辞書にない韓国語にありました(ここよくお世話になります)。
きっとkajiritate webmasterさんがいろいろ調べたあとに載ったのではないでしょうか?
褒められた時とは限らないけれど、やはり手足を縮めて身を丸めてしまうくらい恥ずかしいという意味のようですね。
おかげさまでもうひとつ勉強になりました^^ ありがとうございます!
http://www.alc.co.jp/korea/study/jisho/178.html

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.