掲示板トップ(投稿一覧) > 記事閲覧
991. 以前の書き込みの補足(1) 日本人名のハングル表記
【日時】 2013/01/10 17:51
【名前】 kajiritate webmaster

当サイトをご覧の皆様,年末年始は楽しくお過ごしになられたでしょうか?
新年のご挨拶がまだでしたので,遅ればせながら明けましておめでとうございます!
새해 복 많이 받으십시오!
今年もどうぞよろしくお願い致します.

さて,もう年が明けて日が経ちましたが,昨年以前に掲示板で話題になったことで
気になることが2つございますので,それらを新年初の書き込みで取り上げようと
思います.


まずひとつ目は,日本の人名のハングル表記についてです.
以前,下のアドレスのNo.5の書き込みで,ぺごぱさんより「たなか けいこ」は
ハングルでどう書くのが正しいかというご質問を頂き,私は④「다나카 케이코」と
お答えしました.

●ハングル 名前 ― 初めまして ( No.5 )
http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mode=view&no=867


日本語をハングル表記するとき,韓国の場合は「外来語表記法」という決まりに
従うのですが,その決まりは仮名をハングルにするときの一覧表がメインで,あまり
細かいことは決められていません.

【ご参考】かなのハングル表記
http://kajiritate-no-hangul.com/kana.html


韓国の国立国語院のサイトの質問掲示板にも,日本人名の表記方法についての質問が
いくつかあり,そのうち以下のアドレスに載っている回答では…

・苗字と名前は分かち書きする.
・名前の最初の子音も語頭とみなし,清音は平音のハングルで書く.

…となっていました.これは「外来語表記法」のような正式な決まりではありませんが,
国立国語院は韓国政府の国語政策を担う機関ですので,なるべくこれに従うほうがいい
と思います.

【ご参考】일본인 이름 표기에 대하여(国立国語院 オンライン国語生活総合相談)
http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=65656


これに従うと「たなか けいこ」は②の「다나카 게이코」という表記になります.
ただ,以前も申しましたとおり,絶対にこれに従うべきというものではありませんので,
何か思うところがあれば違うハングル表記をしても構わない,と個人的には思います.


このことについて,例えばチョ・ヒチョル先生の「1日でハングルが書けるようになる本」
など,わかりやすく説明されている本もありますのでご確認ください.下のリンク先の
ページの「Googleプレビュー」のボタンをクリックするとウインドウが別に開き,内容を
確認できます.

【ご参考】ヒチョル式「1日でハングルが書けるようになる本」(学研出版)
http://hon.gakken.jp/book/1130375400


なお,韓国の「ハングル正書法」では,韓国・朝鮮の人名は分かち書きせずに付けて書くと
決められています.ただし,苗字二文字+名前一文字など,苗字と名前を区別しづらいときは
分かち書きしてもいいことになっています.

【ご参考】ハングル正書法 第48項
http://kajiritate-no-hangul.com/KRORT/rules/rule48.html


日本人名のハングル表記については以上です.
次はTOPIKの作文の文体(합니다体/한다体)について,後ほど別の書き込みで書きます.

 ▶Page: | 1 |

  返信はコチラにどうぞ(^^)

題名(必須)
名前(必須)
E-Mail
URL
パスワード (投稿内容の修正などに使用)
コメント
(必須)
文字色

   クッキー保存

- Web Patio -
この掲示板は Kent Web さんの 電子掲示板システム 「Web Patio v2.32」 をカスタマイズしたものです.