991. 以前の書き込みの補足(1) 日本人名のハングル表記 |
- 【日時】 2013/01/10 17:51
- 【名前】 kajiritate webmaster
- 当サイトをご覧の皆様,年末年始は楽しくお過ごしになられたでしょうか?
新年のご挨拶がまだでしたので,遅ればせながら明けましておめでとうございます! 새해 복 많이 받으십시오! 今年もどうぞよろしくお願い致します.
さて,もう年が明けて日が経ちましたが,昨年以前に掲示板で話題になったことで 気になることが2つございますので,それらを新年初の書き込みで取り上げようと 思います.
まずひとつ目は,日本の人名のハングル表記についてです. 以前,下のアドレスのNo.5の書き込みで,ぺごぱさんより「たなか けいこ」は ハングルでどう書くのが正しいかというご質問を頂き,私は④「다나카 케이코」と お答えしました.
●ハングル 名前 ― 初めまして ( No.5 ) http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mode=view&no=867
日本語をハングル表記するとき,韓国の場合は「外来語表記法」という決まりに 従うのですが,その決まりは仮名をハングルにするときの一覧表がメインで,あまり 細かいことは決められていません.
【ご参考】かなのハングル表記 http://kajiritate-no-hangul.com/kana.html
韓国の国立国語院のサイトの質問掲示板にも,日本人名の表記方法についての質問が いくつかあり,そのうち以下のアドレスに載っている回答では…
・苗字と名前は分かち書きする. ・名前の最初の子音も語頭とみなし,清音は平音のハングルで書く.
…となっていました.これは「外来語表記法」のような正式な決まりではありませんが, 国立国語院は韓国政府の国語政策を担う機関ですので,なるべくこれに従うほうがいい と思います.
【ご参考】일본인 이름 표기에 대하여(国立国語院 オンライン国語生活総合相談) http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=65656
これに従うと「たなか けいこ」は②の「다나카 게이코」という表記になります. ただ,以前も申しましたとおり,絶対にこれに従うべきというものではありませんので, 何か思うところがあれば違うハングル表記をしても構わない,と個人的には思います.
このことについて,例えばチョ・ヒチョル先生の「1日でハングルが書けるようになる本」 など,わかりやすく説明されている本もありますのでご確認ください.下のリンク先の ページの「Googleプレビュー」のボタンをクリックするとウインドウが別に開き,内容を 確認できます.
【ご参考】ヒチョル式「1日でハングルが書けるようになる本」(学研出版) http://hon.gakken.jp/book/1130375400
なお,韓国の「ハングル正書法」では,韓国・朝鮮の人名は分かち書きせずに付けて書くと 決められています.ただし,苗字二文字+名前一文字など,苗字と名前を区別しづらいときは 分かち書きしてもいいことになっています.
【ご参考】ハングル正書法 第48項 http://kajiritate-no-hangul.com/KRORT/rules/rule48.html
日本人名のハングル表記については以上です. 次はTOPIKの作文の文体(합니다体/한다体)について,後ほど別の書き込みで書きます.
|
|