|
|
|
|
|
|
|
【第3章】 語彙選択の変化による標準語規定 |
|
第1節 古語 |
|
|
|
|
第20項 |
|
사어(死語)가 되어 쓰이지 않게 된 단어는 고어로 처리하고, 현재 널리 사용되는 단어를 표준어로 삼는다.(ㄱ을
표준어로 삼고, ㄴ을 버림.) |
|
死語となり使われなくなった単語は古語として処理し,現在広く使われている単語を標準語とする(ㄱを標準語とし,ㄴを捨てる). |
|
|
|
|
|
|
ㄱ
ㄴ
난봉
봉
낭떠러지
낭
설거지-하다 설겆다
애달프다
애닯다
오동-나무
머귀-나무
자두
오얏 |
|
|
|
|
|
|
【解説】 |
|
|
|
|
|
|
여기에서부터는
발음상의 변화가 아니라 어휘적으로 형태를 달리하는 단어들을 사정의 대상으로 삼은 것이다. |
|
ここからは発音上の変化でなく,語彙的に形態を異にする単語を査定の対象とした. |
|
|
설겆다'를
버린 것은 '설겆어라, 설겆으니, 설겆더니'와 같은 활용형이 안 쓰여 어간 '설겆-'을 추출해 낼 길이 없기 때문이었다. 그리하여 명사
'설거지'를 '설겆-'에서 파생된 것으로 보지 않고(따라서 표기도 '설겆이'로 하지 않고) 원래부터의 명사로 처리하고 '설거지하다'는 이
명사에 '-하다'가 결합된 것으로 해석하였다. |
|
「설겆다」を捨てたのは,「설겆어라,설겆으니,설겆더니」のような活用形が使われず,語幹「설겆-」を抽出する道が無いためだった.それで,名詞「설거지(食事の後片付け,皿洗い)」を「설겆-」から派生したものとは見ず(したがって,表記も「설겆이」をせず),元から名詞と処理して「설거지하다」は,この名詞に「-하다」が結合したものと解釈した. |
|
|
애닯다'는
노래 등에는 '애닯다 어이하리' 식으로 쓰이고 있으나 고어(古語)의 잔재일 뿐, 이 용언 역시 '애닯으니, 애닯아서, 애닯은(/애달운)'
등의 활용형이 실현되는 일이 없어 고어로 처리하고 '애달파서 애달픈' 등의 활용형을 가진 '애달프다'를 표준어로 삼았다. |
|
「애닯다」は歌などには「애닯다 어이하리(切ないな,どうしよう)」のように使われているが,古語の残滓であるだけで,この用言もやはり「애닯으니,애닯아서,애닯은(/애달운)」などの活用形が実現することが無く,古語と処理して「애달파서 애달픈」などの活用形を持った「애달프다(切ない,気の毒だ)」を標準語とした. |
|
|
머귀나무'는
'오동나무'의 뜻으로는 버리나, '운향과에 딸린 갈잎 큰키나무'의 뜻으로는 표준어다. |
|
「머귀나무(カラスザンショウ)」は「오동나무(桐)」の意味としてはとらず,「ミカン科に属する落葉高木」の意味としては標準語だ. |
|
|
오얏'은
'李 오얏 리' 등에 남아 있으나 역시 고어의 화석화일 뿐 현대 국어의 일원으로 쓰이지 않아 고어로 처리하였다. |
|
「오얏'(スモモ)」は「오얏 李(리)」などに残っているが,はやり古語が死語となっただけで,現代の国語のひとつとして使われず,古語として処理した. |
|
|
|
|
|
|
|
|