かじりたてのハングル 標準語規定と解説
(margin) 標準語規定と解説ハングル正書法と解説home
(margin)

         
    【第3章】 語彙選択の変化による標準語規定   第1節 古語
        20
  사어(死語)가 되어 쓰이지 않게 된 단어는 고어로 처리하고, 현재 널리 사용되는 단어를 표준어로 삼는다.(ㄱ을 표준어로 삼고, ㄴ을 버림.)
  死語となり使われなくなった単語は古語として処理し,現在広く使われている単語を標準語とする(を標準語とし,を捨てる).
       
                  
난봉         
낭떠러지     
설거지-하다   설겆다
애달프다      애닯다
오동-나무     머귀-나무
자두          오얏
       
    【解説】
       
    여기에서부터는 발음상의 변화가 아니라 어휘적으로 형태를 달리하는 단어들을 사정의 대상으로 삼은 것이다.    ここからは発音上の変化でなく,語彙的に形態を異にする単語を査定の対象とした.
    설겆다'를 버린 것은 '설겆어라, 설겆으니, 설겆더니'와 같은 활용형이 안 쓰여 어간 '설겆-'을 추출해 낼 길이 없기 때문이었다. 그리하여 명사 '설거지'를 '설겆-'에서 파생된 것으로 보지 않고(따라서 표기도 '설겆이'로 하지 않고) 원래부터의 명사로 처리하고 '설거지하다'는 이 명사에 '-하다'가 결합된 것으로 해석하였다.    설겆다」を捨てたのは,「설겆어라설겆으니설겆더니」のような活用形が使われず,語幹「설겆-」を抽出する道が無いためだった.それで,名詞「설거지(食事の後片付け,皿洗い)」を「설겆-」から派生したものとは見ず(したがって,表記も「설겆이」をせず),元から名詞と処理して「설거지하다」は,この名詞に「-하다」が結合したものと解釈した.
    애닯다'는 노래 등에는 '애닯다 어이하리' 식으로 쓰이고 있으나 고어(古語)의 잔재일 뿐, 이 용언 역시 '애닯으니, 애닯아서, 애닯은(/애달운)' 등의 활용형이 실현되는 일이 없어 고어로 처리하고 '애달파서 애달픈' 등의 활용형을 가진 '애달프다'를 표준어로 삼았다.    애닯다」は歌などには「애닯다 어이하리(切ないな,どうしよう)」のように使われているが,古語の残滓であるだけで,この用言もやはり「애닯으니애닯아서애닯은(/애달운)」などの活用形が実現することが無く,古語と処理して「애달파서 애달픈」などの活用形を持った「애달프다(切ない,気の毒だ)」を標準語とした.
    머귀나무'는 '오동나무'의 뜻으로는 버리나, '운향과에 딸린 갈잎 큰키나무'의 뜻으로는 표준어다.    머귀나무(カラスザンショウ)」は「오동나무(桐)」の意味としてはとらず,「ミカン科に属する落葉高木」の意味としては標準語だ.
    오얏'은 '李 오얏 리' 등에 남아 있으나 역시 고어의 화석화일 뿐 현대 국어의 일원으로 쓰이지 않아 고어로 처리하였다.    오얏'(スモモ)」は「오얏 )」などに残っているが,はやり古語が死語となっただけで,現代の国語のひとつとして使われず,古語として処理した.
       
       


標準語規定と解説home

(margin)
(margin)